Home   |   About Me   |   Contents   |   Contact   |   Links   |   Acknowledgements

Showing posts with label Candide. Show all posts
Showing posts with label Candide. Show all posts

21 December 2023

54. So easily assimilated

For this years Christmas music post, I decided to look more deeply into a Polish carol that is familiar in English-speaking countries with the words Infant holy, Infant lowly.  That text, penned by Edith Margaret Gellibrand Reed, dates only as far back as 1920.  A mystery Ive been unable to solve is why Reeds setting appeared first in an American publication (Primary Education, December 1920), and not in her own UK periodical (Music and Youth) until twelve months later.  Both appear below.  The first publication is marred by a number of infelicities (I assume misprints) which are rectified in the later publication.  I have marked those changes are in red, as well as some changes to the lyrics.  But notice the last three notes of Reed’s version of this melodyIll come back to them later.

SOURCE:  composite image, (l). scan of p. 641 of Primary Education (December 1920); (r) cropped scan of p. 945 of Music and Youth (December 1921).  [For larger image, click here.]

Reeds text aimed at a G-rated childrens carol, and it has the usual suspects of the nativity pageant:  divinely well-behaved Baby in manger, lowing cattle, amazed shepherds, radiant angels, and stunning news.  The Polish text (or at least the only Polish text I have found associated with the melody) is “”W żłobie leży” [“He lies in a manger”].  I have not had the means to do a comprehensive search, but the earliest source I have located was a hymnal printed in 1838.  It includes three distinct but related melodies for the text:

SOURCE:  scans from the Biblioteka Narodawa of Śpiewnik kościelny czyli Pieśni nabożne z melodyjami... ed. Michał Mioduszewski (1838), pp. 30, 31, and 32; the final stanza concludes on p. 33.  The footnote on p. 30 indicates that the first tune is the most commonly used.

I know no Polish, but with the help of a number of friends I learned that the original text is very different from the innocent (even innocuous) English.  The first few verses are cast in the first-person plural:  we will sing for the baby, we will follow the shepherds, we will make him happy.  But then it turns to the second person singular, asking pointed questions:  Why are you in a manger?  Why does the world not accept you?  Then, finally, we have a response from the baby:  He foretells a blood bath such as will make the weeping in Ramah seem trivial by comparison; yet it is the bath in my blood that brings salvation. 

This is to say that W żłobie leży is much more substantial and challenging than Infant holy, Infant lowly.  But it has been assimilated into a different culturea comfortable, early twentieth-century middle class culture which didnt want any reminders of weeping in Ramah [Jeremiah 31; Matthew 2].  I had a little trouble associating the melody with anything except a lullaby, at least until I started looking at some Polish organ settings of the tune which ended in grand ff statements.  (If youre interested, see the two settings in IMSLP #791869.)  And these reminded me of another organ setting of this tune, in a collection of noëls by Alexandre Guilmant.  He begins quite portentously:

SOURCE:  Guilmant op. 60, book 2, no.1 (bb. 1-9), from IMSLP #03921, a reprint of original 1886 Schott edition.

(Here’s a good performance.)  Eventually Guilmant gets around to stating the theme:

 SOURCE:  Guilmant op. 60, book 2, no.1 (bb. 20-37), from IMSLP #03921, as above.

The heading describes this piece as based on an old Polish carol; at the presentation of the theme, there is an asterisk referring the user to this footnote:
 SOURCE:  Footnote on the page of the above example, from IMSLP #03921

Guilmant reveals his source for this ancien noël Polonais” (thus evidently not in a common repertory in France at the time) but what Fr. Victor Thirion’s source was we do not know.  Guilmant gives us a French title for this tune:  Accourez bergers fidèles, l'heure bénie a sonnée (roughly Hurry, faithful shepherds, the blessed hour has soundedin any case, nothing like either the Polish or the later English texts).  Most important, however, is the re-barring of the music:  unlike the Polish source above (and, indeed, the early publications of Infant holy, Infant lowly), Guilmant starts the melody on an up-beat.  My guess is that Fr. Thirions communication to Guilmant was an aural transcriptionthat he heard it as an upbeat, and notated it that way.

This metrical dislocation appears in a considerable number of hymnals and carol books that use ReedInfant holy, Infant lowly textbut it is striking that in the earliest printings of her version the carol starts invariably on the downbeat.  Indeed, the earliest version I have located of the English Infant holy, Infant lowly” text with the tune shifted a beat over à la Guilmant is not until 1950 (well after Reeds death), where it appears in the Armed Forces Hymnal:

SOURCE:  cropped scan of Armed Forces Hymnal, p. 211, from Archive.org

The harmonization is here attributed to David Hugh Jones (a professor at Westminster Choir College); the copyright at the bottom of the page indicates the source as the Kingsway Carol Book, but that source preserves Reed's arrangement almost intact.  

So how did this metrical change happen?  While I think that Fr. Thirions communication to Guilmant was an aural transcription, it just as well might have been an intentional change by either Thirion or Guilmant (or somebody earlier in the transmission chain).  In any case, I think it very likely that the change happened in France, not in Poland:  that it was an act of assimilation to make the tune more readily comprehensible to French ears, just as David Hugh Jones acted in the same way to make it more readily comprehensible to American ones.  The opening melodic gesturethe move from the fifth scale-degree up to the tonicis (I pronounce, as if ex cathedra) more commonly found crossing the barline (i.e., upbeat to downbeat) in the Western European and American hymn and carol repertories.  More than thisalthough one can certainly find the rhythm 

in Anglo-American hymnsalmost all the examples that occur to me are iambic rather than trochaic, thus preceded by a quarter-note upbeat:

Im thinking of examples like AZMON (a tune particularly associated with O for a thousand tongues to sing) and SOLID ROCK (William Bradburys tune for My hope is built on nothing less).  The sole trochaic exception that comes to mind is Ralph Vaughan Williamss splendid KING’S WESTON, which rescues the 6.5.6.5.D text At the name of Jesus from a myriad of tunes that all give the same prosaic and predictable pattern (essentially the rhythm of Sullivan’s tune for Onward, Christian Soldiers):


... but I digress.

The point Im trying to get to is that the metrical shift imposed upon the W żłobie leży tune is something akin to what the officers at Ellis Island did to surnames as they processed the immigrants entering the country:  they regularized them into something more familiar, maybe with the intent of making them easier for others to spell and pronounce, or maybe because they transliterated what they perceived as the names were pronounced.  Or they were lazy.  Or they didnt care.  And it worked, and this tune has become a regular fixture among the Anglo-American carol repertory.  Like the Old Woman in Bernsteins Candide, it is easily assimilated.  (A long way from Rovno Gubernya, indeed.)

I have referred before in this blog to the generally excellent New Oxford Book of Carols by Hugh Keyte and Andrew Parrott.  Here is their comment about this item:
SOURCE:  cropped scan of The New Oxford Book of Carols p. 605.

This note leaves quite a lot to be desired:
  1. The misplaced bar-lines are in fact extremely common in the US, although granted the tune is now appearing with the (Polish) down-beat beginning with increasing frequency in US hymnals.
  2. Reeds version didnt appear first in Music and Youthalthough, again, I cannot explain how it made it (flaws and all) into Primary Education the previous year.  (For that tidbit, I thank the Hymns and Carols of Christmas website.)
  3. Keyte and Parrott say that Reeds text was written for the mis-stressed version, but her version is like the Polish sources (beginning on the beat), and its not clear that she would have known anything else.  (While some sources refer to the mazurka rhythm of the original, Reeds commentary in Music and Youth actually describes the W żłobie leży tune as a polonaise specifically, rather than a mazurka.)
  4. They also refer to an obvious misprint that led to the wrong notes at the ending (as given in Reeds version).  I dont know that this could have come from anyone other than Reed, and it seems not at all to be a misprint:  
SOURCE:  detail of p. 945 of Music and Youth (December 1921)

This is the 1921 printing; not only is this ending not corrected from the 1920 reading, but it is confirmed not only in the piano accompaniment and the Tonic Sol-Fa notation (which reads fa  mi  do), and the two-bar piano echo.  If this is a misprint, it must be from a source prior to Reed and upong which she based her text.  Such has not been located.  Maybe instead this is Reeds own improvement?

That piano echo (preceded by the deceptive cadence under the last sung note) seems to have been Reeds creation, and it is probably another element of assimilation, stretching the fourteen bars of the Polish version into a more typical classical sixteen.  It has had a long-lasting legacy, as all but one of the page scans of Infant holy, Infant lowly on Hymnary.org had the deceptive cadence and extra two (sung) bars.  Corrupted texts are immortal, or at least have nine lives.

One of the big surprises to me in all of this digging was that the tune was known in at least one English hymnal decades before Reed.  In 1877 it appeared in The Hymnal Companion to the Book of Common Prayer with Accompanying Tunes with the text Angels from the realms of glory.   Here it was assimilated in a very different way:  it has been Victorianized, flattened out into all half-notes.

SOURCE:  cropped page scan of p. 54 of The Hymnal Companion to the Book of Common Prayer... from Archive.org
Ian Bradleys Penguin Book of Carols alerted me to this version.  Bradley remarks that the Polish tune’s date is uncertain but it may well go back to the Middle Ages.  I doubt it, at least as far as the tune is concerned.  To my ears it is just too tonal to be medieval.  Very few medieval specimens can don tonal garb and successfully pass.  (The c. 1400 tune In dulci jubilo is to me the exception that proves that rule.)  Rather, it suggests the Biedermier era of Stille Nacht (1820s).  Indeed, one of the melodies has a passage that strongly resembles the German folk carol O Tannenbaum (popularized with that text in 1824) [highlighted in red in the following illustration],  followed by something like the concluding phrase of the late-18th-century tune for the pseudo-ancient drinking song, Gaudeamus igitur [highlighted in yellow].

SOURCE:  marked up detail of above illustration from  of Śpiewnik kościelny czyli Pieśni nabożne z melodyjami... ed. Michał Mioduszewski (1838), pp. 30,

The IMSLP and other repositories had all sorts of Polish settings of one or another of the W żłobie leży melodies.  Without taking the space for them here, I link a few below (in addition to the organ settings linked above) because I found them all very interesting:

  • Zygmunt Noskowskis male-choir arrangement, in Sześć kolend, op. 56/ii (1898) IMSLP #696256
  • another male-choir arrangement, no. 90 of Kazimierz Garbusiński's 100 Kolend, IMSLP #705961
  • Louis Sawickis rather polonaise-looking piano setting, no. 3 of 6 Chants religieux de Noël (n.d.)  IMSLP #166628
  • somebodys fair-copy manuscript of Władysław Żeleńskis unpublished Koledy, where it is no. 3 #756521
  • a 1908 school hymnbook with two-part settings (and which includes the more familiar (to me) melody as the alternate, Śpiewniczek zawierający pieśni kościelne... (see scan p. 107f.)

These sources demonstrate that several related melodies continued in use in Poland for a long time.  One has overtaken the rest, and I have no idea how much any of the others persist to this day.  As regular readers of this blog will know, I’m all in favor of textual pluralism, and I’d like to hear the other melodies sung more frequently.

The other thing that surprisedor rather staggeredme, as I browsed through many Polish carol books researching this post, was the sheer number of good tunes out there of which I have been completely ignorant.  All very humbling.  And if I found them strange at times, I was thankful that they hadnt been assimilated.


15 November 2016

8. The right tools for the job

Although it isnt unusual to find players disregarding a composers instructions about what instrument to use—frequently the specified instrument simply is not available—it is profoundly irritating to find editions that beat the player to it.  An example of this is the supposedly scholarly edition of Bizets Carmen edited by Fritz Oeser (Alkor [Bärenreiter], 1964), where the parts Bizet wrote for cornets-à-pistons are labelled trumpet instead:
SOURCE:  scan of Oeser ed., p. 1 (detail, with emphasis added)
I say supposedly scholarly:  the use of trumpets is the least of this editions faultsand some of these will certainly feature in future posts.  In any case,  Winton Dean made this point fifty years ago, demonstrating that the Oeser edition goes disastrously off the rails from sound editorial practice (p. 284).  Dean also remarks on the trumpet/cornet issue, pointing out that this mis-allocation had already happened in the Peters edition edited by Kurt Soldan (on the IMSLP here) although at least Soldan had the courtesy to add Pistons parenthentically underneath.

The instruments are regarded as interchangeable, probably because the cornet  (properly with accent on the first syllable, which makes it easily distinguished from the cornett) is virtually an endangered species, particularly in the USA.  A hundred years ago it was the other way around, and the trumpet seems to have taken over in the 1920s (with perhaps the coup de grâce being Louis Armstrongs conversion to trumpet).  Thus we find Cecil Forsyth, writing in his Orchestration (1914/rev. 1935):
We must not forget that the contempt which is usually bestowed on the Cornet by those who have never heard it properly played is mainly a contempt because it cannot equal or beat the Trumpet in Trumpet passages.  These simple and straightforward phrases were always consciously designed by the old masters to produce their somewhat oppressive effect by the mere weight of the instruments tone.  In course of time we have come to associate that type of tone with that type of passage. (p. 107)
Erring on the side of oversimplification, the conical cornet is a melody instrument; the cylindrical trumpet is a rhythmic instrument, with a tone better able to cut through an ensemble.  To best illustrate the timbral difference between conical and cylindrical brass I suggest this performance of the piece we usually call Jesu, Joy of Man's Desiring (from BWV 147) by the German Brass.  The arranger has cleverly divided the ensemble into a two distinct consorts.  For most of this arrangement, the 4-part chorale is played by cylindrical instruments (one trumpet and three trombones), while the rest is played by conical instruments (two flugelhorns, two horns, tubaalthough at a two points a piccolo trumpet joins in, and in the final measures everyone is playing together).

Here is a handy diagram, from Anthony Bainess Oxford Companion to Musical Instruments (1992), which compares the profile of several brass instruments, although it warrants a few comments below.
SOURCE:  detail of scan of Baines, p. 43 (entry:  Brass instruments). 
Baines does not clarify this, but this diagram must assume that no valves are depressed, nor is the trombone slide extended; 
V then would indicate the passage through the valve section of the instrument, but not diverted through the crooks the valves would engage.  
Otherwise the proportions don't make sense, as (for example) nos. 4 and 5 at their full length would be much closer to #1.
A mountain out of a molehill?  Profiles 4 and 5 do not appear vastly different from each other.  Indeed, but the modern B-flat trumpet is significantly shorterand thus proportionally more conicalthan its predecessors in the Renaissance and Baroque, and indeed even down to the early twentieth century.  The old valved F trumpet of the late Romantic orchestra (an instrument which will figure in a later post) really would sound noticeably different from todays ubiquitous B-flat, as the F trumpet has a narrower bore and is about half-again as long.  (Its profile would most resemble #1 in Bainess diagram, although a little shorter.  I dont think Ive ever heard one live, although it can be heard on some of the recordings of the (new) New Queens Hall Orchestra; otherwise it is essentially extinct.)  If Bizet had been asking for trumpets in Carmen, he would have been expecting something of that sort—not the instrument we see and hear today.

Note that profile 6 above is only the shorter portion of the standard double horn today (F/B-flat); the F side would extend off well to the right, and would thus be proportionally more cylindrical.  For orchestral horns, the principle that the longer the instrument is the more cylindrical its profile has always been true:  even before valves, with the crooks players would use to change the key of the instrument, the low crooks produce a very different sound from the high crooks.  Listen, for example, to these recordings of the opening chorus of Bach's cantata Sie werden aus Saba alle kommen (BWV 65) with either C alto or C basso horns:


It isnt just the pitch, but the whole timbre of the instrument that is changed.  At the extreme:  the shortest horns of which I am aware are the E-flat alto horns in Mozarts K. 132 (the higher pair of two pairs of horns), which make a very round, bugle-ish sound.

In the ensembles that put pairs of cornets and trumpets togetheras so often in French nineteenth-century literature, or in military band musicone may frequently find composers observing a distinction between the writing appropriate for one or the other.  Thus in his wind band piece Sea Songs, Ralph Vaughan Williams neatly distinguishes between cornet solos and trumpet solos, and (as below) demonstrates how to keep trumpet punctuation from overwhelming cornet lyricism, while still sometime needing either instrument to function as the other:

SOURCE:  scan of Sea Songs full score (Boosey & Co, "corrected edition 1991"), pp. 20-21 (composite details)
Likewise, Emamanuel Chabrier knew when to let the trumpets do the heavy lifting in a thick texture, relegating the horns and cornets to filling in the harmonies:
SOURCE:  scan of pp. 112-13 of 1997 Dover reprint of 1884 first edition of Españ(composite details; accolade added)
Working on this post got me wondering of any instances where a composer calls for a player to switch between the two instruments.  It seems like an obvious expedient, but it is curiously rare.  The published full score of Bernstein’s Candide reveals that for the Parisian waltz the first trumpet player takes up the cornet (an allusion, perhaps, to the showy cornet part that Berlioz added to the Valse of his Symphonie Fantastique?)  In the last movement (Marcia funebre) of Bartók’s Four Orchestral Pieces, op. 12, the four trumpet players switch back and forth between trumpets and cornets, although it would be hard to demonstrate that he is absolutely consistent with the sort of idiom he gives to one or the other instrument.  

But in other instances where one might expect such a practice, it just doesnt happen.  In Gilbert & Sullivans Iolanthe, for example, the fanfares which begin the chorus Loudly let the trumpet bray are played by cornets, Sullivans default in the Savoy Theatre orchestra.  (Like Bizets Opéra Comique, this may have been a balance issue more than anything else; when Sullivan wrote his grand opera Ivanhoe, he called for trumpets—and even a Wagnerian bass trumpet.)  Seldom do I hear cornets in performances of the Savoy operas.  The rare cornet solo does strike my ear as odd on the trumpet, though.  Compare the solo in the overture of The Pirates of Penzance (by Sullivan's assistant, Alfred Cellier) in these two performances, one with trumpet (at least to my ear, although the player is trying to compensate with a fair bit of vibrato) and the other with cornet.  I note that the Kalmus score (apparently scored from parts) gives no indications that the cornet was what Sullivan had in his ensemble:
SOURCE:  scan of undated Kalmus full score of The Pirates of Penzance, p. 3 (detail)

I started this post remarking on performers disregarding the instructions of a composer, and have given a few examples of editors doing it.  I have been wondering if we could imagine an editor imposing cornet where a composer wrote trumpet?  Has this ever been doneoutside of brass band transcriptions?  I can think of a place where Id like to do it:  the Tango-Pasodoblé” movement of Waltons Façade.
SOURCE:  scan of William Walton Edition vol. 7, Façade Entertainments, p. 42 (detail)
This seems to my ear to be begging for a cornet (with its quotation of I do like to be beside the seaside), but Waltons tiny ensemble calls for trumpet.  Changing that is the sort of liberty a conductor is free to do, but not an editor.

15 September 2016

4. Moving targets (Episode #1)

As will be gathered from the title, I will be doing an occasional series of moving targets posts.  In these posts, my targets are not the musical works so much as the editions of them—editions which change while under cover; sometimes under the same physical cover without any notice from publisher of the nature of the changes.  Sometimes the ISBN or ISMN remains the same, so that the alterations might only be discovered by accident when they are not advertised as corrected.  But even when they are so advertised, it isnt always immediately clear what we hold in our hands.

For a while in the second half of the twentieth century, the concept of the Fassung letzter Hand held sway in scholarly editions of music, particularly those of 18th and 19th century music.  To a certain extent it still does.  It doesnt really translate well:  the version of the last hand doesnt convey much.  It really means something more like the last authorized version.  The concept has even been stretched to mean the version the composer indicated in some way that (s)he preferred, even if (s)he never documented it precisely.  (A good example of this is William Walton's opera Troilus and Cressida.  The version that appears in the William Walton Edition is not one the composer ever heard or even put down on paper, but it is consistent with the comments he made about the 1976 Covent Garden revision:  he preferred the cuts, but he didn't like the transpositions and other alterations to accommodate Janet Baker's lower tessitura.)  And of course the idea of new and improved is a good marketing tool for selling another copy of something to someone who already owns it.  So even if some musicologists have moved on to process editions which document a piece in various stages of its existence, commercial publishers love it when a composers final thoughts can boost sales in an already established work.

In the course of looking into something for quite a different post appearing months hence, I stumbled across an interesting example of this.  I knew already that Leonard Bernstein's Candide has a complex textual history.  The show has been different things at different times, not only with lots of music scrapped and then resurrected (sometimes with entirely new lyrics, assigned to a different character), but the whole book replaced and then later patched and re-patched.  A good sign of this textual confusion is the copyright page of the only published full (i.e., orchestra) score of any version of the showbilled on its title page as “”SCOTTISH OPERA EDITION OF THE OPERA-HOUSE VERSION / (1989).
The page lists seven items each with multiple copyright dates, including 1955, 1957, 1958, 1974, 1976, 1982, 1990, and 1994,
And of course this doesnt account for the further vicissitudes this work has undergone since Bernsteins death in 1990.  I dont expect to live to see a comprehensive critical edition of Candide.  It would probably take at least four volumes:  the 1956 version, the 1973 version (in which Bernstein took no active part, but which had great consequences for the subsequent manifestations), the 1988 version, and a huge appendix of all the other material, including details of at least the 1971 and 1982 versions.  The only project I have run across that seeks such comprehensivity in a work with such textual complications is this edition of Bizet's Carmen, but I don't know how much of it has actually come to fruition, as all of the information detailing what it was supposed to encompass has disappeared from the web.  [Here are scans of a few pages I downloaded a few years ago.]

Regarding the 1994 full score, the Bernstein website acknowledges:
While this publication encompasses the complete score, it by no means reflects a final, frozen show. Like its hero, Candide is perhaps destined never to find its perfect form and function; in the final analysis, however, that may prove philosophically appropriate.
Fine.  But Boosey & Hawkes seems to want to have it another way.  In this self-same 1994 score, we find the following notice:
This score incorporates the composer's final intentions regarding Candide.  The engraving of this score is based on Leonard Bernstein's conducting score for his 1989 Deutsche Grammophon recording of CANDIDE, as well as the orchestra material used in that recording, and the manuscripts of Leonard Bernstein at the Library of Congress.
SOURCE:  detail of scan of p. [i] of 1994 score
And yet, when the overture was included in Leonard Bernstein Orchestral Anthology, vol. 2 (1998), we find a notice that at first glance would amount to pretty much the same thing:
This overture to the comic opera Candide (based on Voltaire's satire) had its first concert performance by the New York Philharmonic under the direction of the composer on 26 January 1957.  This printing incorporates changes to the orchestration made to the composer during the concert performances (and recording) of Candide under his direction in London in December 1989.
SOURCE:  detail of scan of p. viii of 1998 score
These two scores cannot present identical readings, however, because the instrumentation is substantially different.  The 1998 score presents what must be calledalthough it isnt anywhere that I can seethe concert version of the work, scored for full symphony orchestra (basically triple wind with three percussionists, in addition to timpani).  This scoring seems to be Bernstein's own, as here is the first page of his manuscript (according to the Bernstein website).  This orchestra is too big for a theater pit, and always was.  The original 1956 Broadway recording is for a smaller ensemble, and from my listening it seems to correspond closely to scoring of the Scottish Opera version.  (The two arent quite identical, at least to my ear:  the most prominent differences are in the percussion.)  The reduced scoringand reducing also the expense of remunerating musicianscuts and redistributes the music of one flute, one oboe, two clarinets, two bassoons, two horns, a trombone, and a percussionist.  That saves 10 players, not counting shrinking the string sections too.

Listening to the 1989 recording, one finds that Bernstein actually used the full symphonic scoring for the overture, and the reduced scoring for the rest of the show.  (Just listen to the percussion at the beginning.  If in doubt, watch the live performance given a few days before the recording was made.)  Thus, despite the apparent contradiction because of the different scoring, both statements reproduced above could be true, as both texts do relate to the 1989 recording.  But it seems more complicated than that.

Although the 1994 publication is the only edition of the orchestral score of the complete show, the overture has been published in score three other times (not counting arrangements for band, etc.): in 1960 (G. Schirmer), reprinted with a few alterations in 1990 as corrected edition (Boosey & Hawkes), and newly computer-generated in 1998 as corrected edition (in the Boosey & Hawkes Anthology mentioned above).  I do not want to bog down this blog with all of the textual variants of these three editions, but the findings of my somewhat hasty collation of these sources are here, for the most indefatigable of readers.

A few of the most audible differences are worth mentioning.  One is the tempo:  the 1960 version is quite a bit faster (half-note = 152 at the beginning; whole-note equals 96 at the coda) than the subsequent editions (half-note = 132 at the beginning; half-note equals 152 at the coda), although the original metronome marks appear in the 1976 vocal score of the 1973 version.  This slowing down of the whole piece is consistent with Bernstein's own recordings.  His recording with the New York Phil made on Sept. 28, 1960 is at the tempi published in 1960; his 1989 London Symphony recording is at the tempi published in 1990.  In this respect at least the scores published in the 1990s can be said to reflect his performances in 1989.

This is not always the case.  The 1998 score (which claims to reflect changes made in 1989) includes an interesting change made at some later point.  Bernstein's performance 1960 recording, 1989 recording (and indeed the 1989 concert performance) all give this reading for the cymbals.  Note particularly the two clashes in b. 51
SOURCE:  detail of scan of 1960 G. Schirmer score, p. 10, bb. 47-53
The 1998 scoreand only that scoreprints this:
SOURCE:  detail of scan of 1998 Boosey & Hawkes anthology, p. 9, bb. 47-53
Sensible though this is (i.e., aligned with the brass pattern), it is nowhere to be heard on Bernstein's recordings, nor indeed on any recording I have located before the 1997 New Broadway Cast recording.  It is not in the 1994 score, which claims to be based also on the manuscripts of Leonard Bernstein at the Library of Congress.  One wonders on what authority this change was made.   I havent seen those manuscripts, but even if the 1998 reading accords with the original notation, do we know enoughdoes anyone know enough, that isabout how the 1960 reading came about to know it does not have an authority superceding the original?  Is it an accident that has been performed faithfully for decades (and recorded by the composer), or is it the correct reading?  Are Bernsteins recordings of it evidence of at least tacet acceptance?  And if the 1998 score is going to interpose such a change, should there not at least be some indication of how and/or why?  (The battle scene in Act I of the 1994 score (no. 5f) has at one point cymbals matching the reading of the 1998 score of the overture, and that might have been the source of the change; but I would like to have been told.)

I think the most curious variant reading is one that was revised at some point before the 1989 performance and recording.  The 1960 reading of the horn line in the final canon before the coda was this:
SOURCE:  detail of scan of 1960 G. Schirmer score, p. 38, bb. 225-230
Note the lack of a syncopation at the end of b.227and it is to be heard thus in the early recordings, even though this departs from the strict canon with the other upper parts.  For me the puzzle is why it was ever this way at allbut it upholds the old maxim of philology that the more difficult reading is more likely the original.  (Who would think to modify it to this reading?)

The three scores printed in the 1990s all give the syncopated figure, yielding a more conventional strict canon:
SOURCE:  detail of scan of 1998 Boosey & Hawkes anthology, p. 34, bb. 225-230
And, until now, that was the way I thought it had always gone.


I will return periodically to instances of publishers accumulating more confusion than clarity.  That works exist in multiple versions doesn’t trouble me in the least.  Indeed, I find such differences to be of consuming interest.  But I am irked when a publisher makes a text more difficult to access, and particularly so when the information is ambiguous or misleading.  Still, it does give me something to write about.