For this year’s Christmas music post, I decided to look more deeply into a Polish carol that is familiar in English-speaking countries with the words “Infant holy, Infant lowly.” That text, penned by Edith Margaret Gellibrand Reed, dates only as far back as 1920. A mystery I’ve been unable to solve is why Reed’s setting appeared first in an American publication (Primary Education, December 1920), and not in her own UK periodical (Music and Youth) until twelve months later. Both appear below. The first publication is marred by a number of infelicities (I assume misprints) which are rectified in the later publication. I have marked those changes are in red, as well as some changes to the lyrics. But notice the last three notes of Reed’s version of this melody—I’ll come back to them later.
SOURCE: composite image, (l). scan of p. 641 of Primary Education (December 1920); (r) cropped scan of p. 945 of Music and Youth (December 1921). [For larger image, click here.] |
Reed’s text aimed at a G-rated children’s carol, and it has the usual suspects of the nativity pageant: divinely well-behaved Baby in manger, lowing cattle, amazed shepherds, radiant angels, and stunning news. The Polish text (or at least the only Polish text I have found associated with the melody) is “”W żłobie leży” [“He lies in a manger”]. I have not had the means to do a comprehensive search, but the earliest source I have located was a hymnal printed in 1838. It includes three distinct but related melodies for the text:
SOURCE: scans from the Biblioteka Narodawa of Śpiewnik kościelny czyli Pieśni nabożne z melodyjami... ed. Michał Mioduszewski (1838), pp. 30, 31, and 32; the final stanza concludes on p. 33. The footnote on p. 30 indicates that the first tune is the most commonly used. |
I know no Polish, but with the help of a number of friends I learned that the original text is very different from the innocent (even innocuous) English. The first few verses are cast in the first-person plural: we will sing for the baby, we will follow the shepherds, we will make him happy. But then it turns to the second person singular, asking pointed questions: Why are you in a manger? Why does the world not accept you? Then, finally, we have a response from the baby: He foretells a blood bath such as will make the weeping in Ramah seem trivial by comparison; yet it is the bath in my blood that brings salvation.
This is to say that “W żłobie leży” is much more substantial and challenging than “Infant holy, Infant lowly.” But it has been assimilated into a different culture—a comfortable, early twentieth-century middle class culture which didn’t want any reminders of weeping in Ramah [Jeremiah 31; Matthew 2]. I had a little trouble associating the melody with anything except a lullaby, at least until I started looking at some Polish organ settings of the tune which ended in grand ff statements. (If you’re interested, see the two settings in IMSLP #791869.) And these reminded me of another organ setting of this tune, in a collection of noëls by Alexandre Guilmant. He begins quite portentously:
SOURCE: Guilmant op. 60, book 2, no.1 (bb. 1-9), from IMSLP #03921, a reprint of original 1886 Schott edition. |
(Here’s a good performance.) Eventually Guilmant gets around to stating the theme:
SOURCE: Guilmant op. 60, book 2, no.1 (bb. 20-37), from IMSLP #03921, as above. |
SOURCE: Footnote on the page of the above example, from IMSLP #03921 |
Guilmant reveals his source for this “ancien noël Polonais” (thus evidently not in a common repertory in France at the time) but what Fr. Victor Thirion’s source was we do not know. Guilmant gives us a French title for this tune: “Accourez bergers fidèles, l'heure bénie a sonnée” (roughly “Hurry, faithful shepherds, the blessed hour has sounded”—in any case, nothing like either the Polish or the later English texts). Most important, however, is the re-barring of the music: unlike the Polish source above (and, indeed, the early publications of “Infant holy, Infant lowly”), Guilmant starts the melody on an up-beat. My guess is that Fr. Thirion’s communication to Guilmant was an aural transcription—that he heard it as an upbeat, and notated it that way.
This metrical dislocation appears in a considerable number of hymnals and carol books that use Reed’s “Infant holy, Infant lowly” text—but it is striking that in the earliest printings of her version the carol starts invariably on the downbeat. Indeed, the earliest version I have located of the English “Infant holy, Infant lowly” text with the tune shifted a beat over à la Guilmant is not until 1950 (well after Reed’s death), where it appears in the Armed Forces Hymnal:
SOURCE: cropped scan of Armed Forces Hymnal, p. 211, from Archive.org |
The harmonization is here attributed to David Hugh Jones (a professor at Westminster Choir College); the copyright at the bottom of the page indicates the source as the Kingsway Carol Book, but that source preserves Reed's arrangement almost intact. (If you want to compare, scans are available here.)
So how did this metrical change happen? My guess is that Fr. Thirion’s communication to Guilmant was an aural transcription, although it just as well might have been an intentional change by either Thirion or Guilmant (or somebody earlier in the transmission chain). In any case, I am quite certain that the change happened in France, not in Poland: that it was an act of assimilation to make the tune more readily comprehensible to French ears, just as David Hugh Jones acted in the same way to make it more readily comprehensible to American ones. The opening melodic gesture—the move from the fifth scale-degree up to the tonic—is (I pronounce, as if ex cathedra) more commonly found crossing the barline (i.e., upbeat to downbeat) in the Western European and American hymn and carol repertories. More than this—although one can certainly find the rhythm
in Anglo-American hymns—almost all the examples that occur to me are iambic rather than trochaic, thus preceded by a quarter-note upbeat:
I’m thinking of examples like AZMON (a tune particularly associated with “O for a thousand tongues to sing”) and SOLID ROCK (William Bradbury’s tune for “My hope is built on nothing less”). The sole trochaic exception that comes to mind is Ralph Vaughan Williams’s splendid KING’S WESTON, which rescues the 6.5.6.5.D text “At the name of Jesus” from a myriad of tunes that all give the same prosaic and predictable pattern (essentially the rhythm of Sullivan’s tune for “Onward, Christian Soldiers”):
SOURCE: cropped scan of The New Oxford Book of Carols p. 605. |
This note leaves quite a lot to be desired:
- The misplaced bar-lines are in fact extremely common in the US, although granted the tune is now appearing with the (Polish) down-beat beginning with increasing frequency in US hymnals.
- Reed’s version didn’t appear first in Music and Youth—although, again, I cannot explain how it made it (flaws and all) into Primary Education the previous year. (For that tidbit, I thank the Hymns and Carols of Christmas website.)
- Keyte and Parrott say that Reed’s text “was written for the mis-stressed version,” but her version is like the Polish sources (beginning on the beat), and it’s not clear that she would have known anything else. (While some sources refer to the mazurka rhythm of the original, Reed’s commentary in Music and Youth actually describes the “W żłobie leży” tune as a polonaise specifically, rather than a mazurka.)
- They also refer to an “obvious misprint” that led to the wrong notes at the ending (as given in Reed’s version). I don’t know that this could have come from anyone other than Reed, and it seems not at all to be a misprint:
SOURCE: detail of p. 945 of Music and Youth (December 1921) |
This is the 1921 printing; not only is this ending not “corrected” from the 1920 reading, but it is confirmed not only in the piano accompaniment and the Tonic Sol-Fa notation (which reads fa – mi – do), and the two-bar piano echo. If this is a misprint, it must be from a source prior to Reed and upong which she based her text. Such has not been located. Maybe instead this is Reed’s own “improvement”?
That piano echo (preceded by the deceptive cadence under the last sung note) seems to have been Reed’s creation, and it is probably another element of assimilation, stretching the fourteen bars of the Polish version into a more typical classical sixteen. It has had a long-lasting legacy, as all but one of the page scans of “Infant holy, Infant lowly” on Hymnary.org had the deceptive cadence and extra two (sung) bars. Corrupted texts are immortal, or at least have nine lives.
One of the big surprises to me in all of this digging was that the tune was known in at least one English hymnal decades before Reed. In 1877 it appeared in The Hymnal Companion to the Book of Common Prayer with Accompanying Tunes with the text “Angels from the realms of glory.” Here it was assimilated in a very different way: it has been Victorianized, flattened out into all half-notes.
SOURCE: cropped page scan of p. 54 of The Hymnal Companion to the Book of Common Prayer... from Archive.org |
SOURCE: marked up detail of above illustration from of Śpiewnik kościelny czyli Pieśni nabożne z melodyjami... ed. Michał Mioduszewski (1838), pp. 30, |
- Zygmunt Noskowski’s male-choir arrangement, in Sześć kolend, op. 56/ii (1898) IMSLP #696256
- another male-choir arrangement, no. 90 of Kazimierz Garbusiński's 100 Kolend, IMSLP #705961
- Louis Sawicki’s rather polonaise-looking piano setting, no. 3 of 6 Chants religieux de Noël (n.d.) IMSLP #166628
- somebody’s fair-copy manuscript of Władysław Żeleński’s unpublished Koledy, where it is no. 3 #756521
- a 1908 school hymnbook with two-part settings (and which includes the more familiar (to me) melody as the alternate, Śpiewniczek zawierający pieśni kościelne... (see scan p. 107f.)