Home   |   About Me   |   Contents   |   Contact   |   Links   |   Acknowledgements   |   Subscribe

15 December 2021

49. The sound of (editorial) silence

There is a temptation for an editor to select a variant reading that alters the sound of a work enough to be audible to musically-sensitive listeners.  (It provides for a certain frissonTheyre playing my edition!)  Some years ago I discussed Thurston Dart’s edition of the “Brandenburg” Concertos as an extreme case of in-your-face textual difference.  This is an temptation I had to learn to resist when editingbeing different for the sake of being different.

I stumbled across an example the other day.  I had been reading Christoph Wolffs new book, Bach’s Musical Universe.  I was struck by this passage, which concerns a group of chorales associated with the lost St. Mark Passion:

Moreover, their manner of four-part chorale harmonization shows a consistently greater degree of contrapuntal intricacy and rhythmic animation than Bach had typically brought to bear in the past, particularly in the inner voicesa trend that would continue in the Christmas Oratorio. [p. 226]

It never occurred to me that Bachs harmonizations improved as he aged.  Yet it brought to mind an e-mail exchange I had with a music theorist friend about a year ago about particular favorite Bach chorale harmonizations.  I had said then that my favoriteif I had to name onewould be the closing chorale of the first part of the Christmas Oratorio, a setting of Vom Himmel hoch da komm ich her.   That setting punctuates each phrase of the melody with a fanfare of trumpets and drumswhich I once liked very much, but which now I regard as an intrusion on the real stuff, the harmonization.  (In any case, the fanfares are striking, as they seem at odds with the text:  essentially Make for yourself a clean, soft bed in my heart, O sweet little Jesus, so that I never forget you.  (As a further aside, my guess is that it was this thirteenth strophe of Martin Luthers hymn which somehow gave rise to the false idea that Luther had authored Away in a Manger.  He didnt, but the sentiment is there.)  Some conductorsTon Koopman on the video linked above, and John Eliot Gardiner are examplesdownplay the trumpets and drums, as if not to wake the baby.  But I think Philip Pickett is right to have them thunder away:  the effect is not of a newborn but rather the King of Heaven beating on the door of my heart.)

I love this harmonization, particularly the last two phrases.  Spurred by Wolffs commentary, I pulled it out again and played it on the piano a few times.  The next day it was on my mind as I walked to my office, so when I got there I pulled the Dover reprint of the BG edition of the shelf and played it anew.  And right at the endIs this a misprint?  What is that D doing there?

SOURCE: BWV 248/ix, bb. 10–15; cropped scan of BG bd. 5 (ed. W. Rust, 1856), p. 48; from ISMLP #02418.

The D may at first appear odd harmonically:  the tenor crosses below the bass to produce a second-inversion subdominant chord.  But assuming that the continuo bass line has some instruments sounding an octave lower (double bass, organ?), then the true bass line is still below the tenor; thus no such solecism has occurred.  The voicing is unusual, but the harmony at this cadence offers no surprises.

SOURCE:  cropped scan of NBA II/6, p. 54
(ed. W. Blankenberg and A. Dürr, 1960) 

I wasnt expecting the D because it is not what I grew up hearing.  (The D is on the Koopman video above, though.)  What I heard for years is the reading in the NBA, where the tenor steps down to a wonderfully dissonant E.  I love that chord.  Now instead of IV we have ii, and my argument about the second-inversion is undone.  If we disregard the 16-foot doubling in the continuo line, the tenor becomes the bass of a (very proper) root position chord; but if we account for the octave doubling, we have an unexplained second-inversion chord.  That notwithstanding, I think it is a gorgeous effect.  And so I found myself wondering how it came to be, given that it was not in the old edition.  What was the story?


I turned next to the NBA critical report, which states that the autograph manuscript shows a correction from the D to the E, although the manuscript parts (tenor and viola) transmit the D.  Hmmmmm..Let's take a look at that autograph....

SOURCE: enlarged details from D-B-Mus.ms Bach P 32, Bl. 12v (from Bach Digital).  The detail on the left shows alto, tenor, bass, and continuo staves for bb. 11–13 of no. 9; on the right the fourth tenor note of b. 12 is further enlarged.

So... is that a correction?  To my eye the D [we are in tenor clef] remains much clearer than the smudge that is alleged to be an E.  I will admit that the smudge is rounded like a note-head, though it appears a different color and much lighter, and would have to have been made at a different time, maybe unintentionally.  When Bach isnt able to make a correction appear unambiguous (as, for example, the B which replaces an A as the very first choral bass note in the example above), he does something to clarify itas he does elsewhere on this same page.  In this instance, Bachs second thought was to let the third trumpet leap up rather than to repeat the same descending figure, but as the ink was smudged in the process, he clarified by indicated that the intended note was C.  (The lower C was sufficiently obliterated.)  
SOURCE:  same page as above; this detail is bb. 24 of the trumpet and drum staves. 

So why, then, did he not write the letter E in bar 12 to clarify the tenor correction?  

Because it wasnt one.  Sometimes a smudge is just a smudge.  Indeed, for a blissful moment I thought it might just be ink bleeding through the paper.  Here is a side-by-side comparison of the same detail of the Bach with a mirrored image of the other side of the pagemirrored, that is, to facilitate comparison of markings which are bleeding through:

SOURCE: marked, cropped scans from P32.  Left is the same image as above; right is the corresponding portion of the other side of the page (f. 12r).

You can see the shadows of a lot of the markings bleeding through, the clearest of which I have marked with red arrows.  Conspicuously absent, though, is any mark to bleed through to create the E smudge:  I have circled that spot in blue.  But keep fol. 12v (with the chorale) was the last page of a fascicle, and it shows signs of other ink transfer (marked in yellow)having been put down on top of something else. My guessand it can only be a guessis that the E smudge (which is very close to the area marked in yellow) is a similar offset transfer.  In any case, it's not an E.

If that smudge were an E, Bachs figured bass should reflect it.  The figures transmitted in the continuo part (not in the score) show know signs of alteration.  (Those figures appear in both the BG and the NBA examples above.)  Nothing accounts for the E in the harmony; and in no other source is an E transmitted.  If this was indeed a second thought, Bach apparently didn't think it was important to have anyone actually perform it.  But I would argue instead that this reading is the wishful invention of Walter Blankenburg and Alfred Dürr, editors of that volume of the NBA.  Id hate to see it go; I think it sounds fantastic.  But it has no textual authority, and is thus usurping the rightful place of the authoritative D.

All of this is a lot of words spent on a single quarter note; but it is an example, I think, of an editor opting for an audible difference even without the evidence to support it.  For a considerably more egregious example, get a load of this:

SOURCE:  cropped scan (p. 61) of BA 10303-01, C. Saint-Saëns, 3e Symphonie en ut mineur, op. 78, vol. 3 (ed. Michael Stegemann) of Camille Saint-Saëns:  œuvres instumentales complètes (Bärenreiter, 2016).

This new critical edition of Saint-SaënsOrgan” Symphony is marred by an astonishing number of typographical errors; it really merits a post of its own just for that reason, and maybe I will get around to that someday.  But what appears above is not an error.  It is what the editor (Michael Stegemann) meant.  In case there is any doubt of that, here is the remark in the critical commentary, together with my scrawled commentary in the margin.  Pardon my French.

SOURCE:  cropped scan (p. 206) of BA 10303-01 plus pencil annotations

On no authority whatsoever, Stegemann interrupted the composers very carefully contrived legato arpeggio, inserting a break right before the downbeat of b. 365.  (Say what you like about it, it is an audible change.) Other than the dotted-slur in the cello, there is no indication on the page that a change has been made, and users who do not consult the notesor who do not already know the piece very wellwill be none the wiser.  This edition has been issued as a much less expensive offprint, and Bärenreiter reports to me that typos (all of them?) have been corrected, but that edition appears without any of the critical commentary.  Users who trust the Bärenreiter Urtext marketing (the last word in authentic text) may well assume this represents responsible editing.  Caveat emptor.

If Stegemann had left this text as he had found itif, that is, it appeared as in all other sources (including the first (1886) and second (1907) editions, issued by Durand)he would not be neglecting his editorial duties.  An editor is still doing the job even when the decision is made to let any given reading stand without alteration.  But maybe an editor only feels like an editor in the act of emending something.  What is the sound of an editor not changing the text?

A few weeks ago I was amused to see someone in a Facebook group posting their various complaints about eccentric readings in the Bärenreiter edition of Handel's Messiah.  (What the post referenced is the vocal score published by Bärenreiter, which is a reduction of the text of the Hallische Händel-Ausgabe (the HHA), but the textual decisions are not Bärenreiters editorial responsibility.)  The person was essentially complaining that this is not the textus receptus, and that Bärenreiter should just get in line.  I suppose the Novello edition is the closest thing to a standard edition now, having (in this country) replaced the old Schirmer edition.  But people use all sorts of editions all at once, and a few years ago in this blog I was grumbling about orchestral players bringing their own partbooks from different setsleading to a chaos of conflation in performance.

A particular example the writer cited was from the climax of the Hallelujah chorus.  Here is the reading of Bärenreiter vocal score:

SOURCE:  cropped scans of pp. 247 and 248 of the HHA vocal score of Messiah, ed. John Tobin (Bärenreiter, 1965).

The textual surprise here:  the words sung in bb. 76-77.  We expect and Lord of Lords, yet we get and He shall reign.  But the HHA is a scholarly edition... or rather it became a scholarly edition after a rocky start and a number of superseded volumes.  The editor of Messiah, John Tobin, thus had no interest in what people have come to accept as Messiah.  He was interested only in what the authoritative texts convey.  My advice:  If the user doesnt want to put up with a scholarly edition, then buy something else instead.  There are plenty of alternatives.

Perhaps and He shall reign is not what Handel intended here, but Tobin did not make the choice capriciously.  Here is this passage as it appears in Handel's composing score:

SOURCE:  scan of British Library RM 20.f.2, p. 205 (scanned from Bärenreiter facsimile edition).

Observe that both texts appear:  and He shall reign below the altos, and Lord of Lords below the tenors, and and He below the basses.  This bass and He is the only one in Handels hand.  The alto and tenor words have been inserted by his assistant, John Christopher Smithand the smudge indicates some degree of uncertainty.

Smith was the copyist of the conducting score, a fair copy with some autograph insertions of new and revised movements, and a host of other markings in the composer's hand.  Here is the relevant page:

SOURCE:  scan of GB-Ob MS Tenbury 347 f. 96v, from the Scolar Press facsimile (1974).

Here there is no ambiguity.  Maybe Smith got it wrong, but there is no sign of correction here.  Tobin thus felt justifiably obligated to print and He shall reign (as did some of the earliest editions) because that is what the most authoritative sources transmit most consistently.  If you dont like it, tough.  You dont have to sing it that way; alter as you see fit, but dont complain about a scholarly edition being scholarly.  

This issue of sticking with the authoritative textcome what mayhas now hit home for me in a new way.  In the last year, I have been asked to assist with the completion of an edition that is already 75% done.  It is a critical edition of Princess Ida, a Gilbert & Sullivan opera that premiered in 1884, the immediate predecessor to The Mikado.  It is a scholarly edition, although with vocal score and orchestral parts prepared to facilitate its use in performance.  I have a student assistant; her first task has been just proofreading the text of the full score as it has been set against Sullivan's autograph.  She has done great work with this, and it is so good to have another pair of eyes on this sort of project.

A few weeks ago I got a text from her:  I had a question about the lyrics, but we can discuss it another time if you're too busy.  I was intrigued, mainly because the lyrics are not our task at the moment.  This edition has a policy of divided authority:  the autograph full score is the principal authority for the orchestral parts; the second state of the first edition of the vocal score is the principal authority for the vocal parts, the lyrics, and the text underlay; and a certain edition of the libretto is the principal authority for the dialogue.  So we weren't concerned about the lyrics as such at the moment.  What would her question be?

Actually, I should have foreseen it.  This was the page of proofs that prompted it, although it appears here as I think it should in print--with the offensive n-word redacted:
SOURCE:  cropped scan of proof of p. 197 of new critical edition of Princess Ida (forthcoming), no. 12, b. 109–112; I have redacted the text.

Of course she asked Why is this word there?  At the very least, why is it not relegated to the footnote, with the substitute text in the score proper?  As this edition seeks to establish the text as it was settled in the first run, the line quoted in the footnote is extraneous, and certainly doesnt belong in the main text of the score.  But I feel strongly that we can't print what Gilbert wrote.  All the same, we cant hide what Gilbert wrotewe need to leave the ugliness on display, or else we let Gilbert off the hook.  Princess Ida is a troubling piece in many ways, particularly as the focus of Act II is lampooning women's education generally.  (The joke, as it happens, is on Gilbertor at least on his chauvinist characters.  They rattle off a list of impossible things that these girl [sic] graduates hope to accomplish; but several of the items on that list have actually come to pass since 1884.)  But ugly and troubling texts still need to be presented, and in ways that don't simply bypass the problems.  

Several years ago, at my previous institution, one of my responsibilities was directing the chamber orchestra.  I had great fun with it, particularly as the instrumentation changed substantially each year as students graduated and matriculated.  There were always new challenges and new opportunities.  One year I had such an idiosyncratic ensemble that I rashly decided to compose/compile/arrange a score to accompany a silent film.  If I had realized what I was getting into, I would never have done itbut it proved to be great fun despite the labor that it entailed.  I settled on a Buster Keaton film that I felt sure would appeal to my undergraduate audience:  College (1927). 

But there is a short scene right in the middle of the film where Keaton is in blackface.

SOURCE: cropped screenshot at 29:14 from the full film, available on youtube.

I considered skipping this scene in performance; I briefly considered not even scoring this film at all.  My solution, ultimately, was to show the film, but for the orchestra to remain tacet throughout the four or five minutes of the blackface scene.  We thus could present Keatons film intact, butby remaining silentpointedly not endorse it.  Or at least that was what I was hoping we could do.  We could remind the audience that in the midst of the brilliance and finesse, there is an ugly and indelible stain that is more than just an artifact of its time.

So too in this edition of Princess Ida, I want the ugly stain to be clear, even if I dont feel we can actually print the n-word.  The opera dates from 1884, but the edition is a product of the early twenty-first century; our edition inevitably will reflect our historical moment, too.  At the moment, the black-box redaction (in the style of released government documents) seems the best way to do be faithful both to Gilberts text and our present interaction with it.  The page is visibly scarred, but the content of the text is still clear.  And anyone who wants to see what Gilbert wrote can easily consult a multitude of other sources.

To do otherwise in such a casethat is, to print the text as it stands, to remain silent as an editoris simply not an option.  The editorial silence would be deafening.


15 December 2020

48. Reindeer Paws: rough places made plain

It has been far too long since I last posted.  2020 has been that sort of year.  A number of posts have been on my mind, but no time to write.  No time now either, but with the academic term over it is time for something different, even if only for the moment.

I have mentioned in passing (in another holiday post, actually) the philological principle of lectio difficilior potiorthe idea that between two variant readings, the odder one is more likely to be original.  All things being equal (and they never really are), a copyist is likelier to smooth off rather than sharpen a rough edge in a text.  A reader is even more likely to do this.  I have watched my children, while in the early stages of learning to read, guess the wrong word from the context.  (Just yesterday it was my six-year-old misreading And the bread on his chin was as white as the snow.  Not that that isnt the odder reading...)  Almost daily I become aware of something Ive misreadand who can guess the number of things I misread but never become aware of?  (Rumsfeldunknown unknowns” again....)

Surely in such cases, the misreading does little or no damage.  Im thinking of situations where our brains just fill in the details of what we know should be there.  Here, for example:

Pyramid with three lines of text: PARIS / IN THE / THE SPRING:  an optical illusion because most readers will miss the second "the"
SOURCE:  I've seen this optical illusion many times.  I took this image from
https://impossiblebrainmatter.wordpress.com/2013/08/01/paris-in-the-spring-an-introduction-to-cognitive-psychology/

If youve seen it before, you know the trick of the redundant the.  That is certainly the odder reading, and exactly the sort of thing that would get fixed in transmission.  Indeed, it is useful to think of textual transmission as a big game of Telephone.  And some texts go from being written to being spoken /performed (and thus heard or misheard) to being written again...  those changes of medium only increase the likelihood of corrupting the text.  The phenomenon interests me; indeed it has been a focus of my posts on a number of occasions.   (For another holiday example, theres this one.)

But this situation isnt quite Telephone.  We dont just pass on a message and rid ourselves of it.  The messages stay with usin the version we received, anyway.  And we further corrupt them.  Or maybe we think of it in the way Bernard Woolley used to conjugate such irregularities on Yes, Minister:

I improve the text.
You modify it.
He/She/It corrupts it.

As I type, I learn that this has been called emotive conjugation and seems to be the invention of Bertrand Russell.  #props

I have attempted to justify such improvements before, although not denying that what I (and others) do is corrupting, no matter what motives we might have.  And there are all sorts of motives, and maybe not enough of a paper trail to sort out what happened when.

I ran across such an example this week.  This seems to be the original text (i.e., music and lyrics) of the American Christmas song Up on the Housetopalthough that is neither the title nor (quite) its original first line:

SOURCE:  Chapel Gems for Sunday Schools / selected from "Our Song Birds" for 1866..., page scan from https://archive.org/details/chapelgemsforsun1866root/page/108/mode/2up  
It appeared in print before this in an October issue of “Our Song Birds,” but I have not located that source.
My suspicion is that the above was printed from a stereo of the original typesetting.

The song is by Benjamin Russell Hanby (1833-67).  It is not a favorite of mineneither text nor tunebut I will admit that crowdsourcing (after the manner of Telephone) wrought considerable improvement.  Whether it was wearing off the rough edges or not, Im not sure; but the melody (and consequently the harmony) as generally heard today is at least more interesting than the original.  Look at the chorus as originally printed:  it gets off on the wrong foot.  Too much tonic stalls the musical progress, right at the moment where it needs to be anywhere else.  (I also object to the third click! in b. 14, which lands us on the tonic too soon.  Cant he wait two bars?)  And the melody throughout tends to repeat notes, where the version generally heard today is more interesting because of the neighbor and passing tones that liven things up.  I wonder if Hanby had thought of the tune before the words, and thenfacing more syllables than he had plannedjust divided the 8ths into reiterated 16ths without rewriting the melody for the new rhythm.  

But music like this is not music we learn from reading it off the page.  We hear it sung to us and we pick it up via oral transmission.  Or at least that is what happened to me.  I learned it in elementary school music classes, and we certainly were not looking at musical notation, still less the original print.  Like so many popular airs, the existence of Up on the housetop does not depend on a literate tradition.  I had only heard three of these verses beforeand even then with a slightly different text.  Im quite sure that I had never encountered the corporal punishment of the ratan switches for Lazy Jim, or the beneficence of Rover’s extra bone.  But I remember that as I child I thought I was singing Up on the housetop reindeer paws, which would make perfect senseif only reindeer had paws instead of hooves.  Its a good example of my little brain in search of an easier readingwhich I now recognize as the game of textual Telephone we play unwittingly throughout our lives.

I have not had time to locate the earliest source (music or lyrics) to present the text more as we know them today.  I wonder how long it took to plane off the rough edges?  I see that the 1868 “expanded” edition of Chapel Gems for Sunday Schools drops this number altogether.  Hanby was dead by that time.   Even so, gems is wishful thinking for the contents of these volumes, but they make an interesting read today.  I recommend perusing HanbyCrowding awfully, M. B. C. SladeWas it right? and theastonishingLittle Zulu Band by Paulina (i.e., Sophia Taylor Griswold, who was apparently also responsible for some of the stanzas of Up on the Housetop).

I wont dwell on it here, but for another good example of crowdsourcing eroding the rough edges to positive effect look at the original (1857) version of Jingle Bells, oras titled originallyThe One-Horse Open Sleigh.  The verse melody is more-or-less as it is known today, but James Pierponts part-song chorus exists without the familiar tune we sing now:

SOURCE:  scan of first edition (Boston:  Oliver Ditson, 1857) from ISMLP #166827, p. 3 (detail)
(Heres a link to a recording of the original version.)

What got me thinking about this topic was the Advent hymn Lo! he comes with clouds descending.  Hymnsboth the lyrics and the tunes associated with themhave suffered all sorts of indignities, subject to the whims of editors of hymnals, whose qualifications vary considerably, and who are ultimately dependent on the quality of source material they have in front of themwhich may be nothing more than prior badly-edited hymnals.  Thus it is not unusual to find all sorts of variants in hymnals—some prompted by doctrinal concerns, some musical, some practical.   (We dont have room for a fifth stanza on this page.)

Songs of Praise Discusseda commentary volume on the 1925 hymnal Songs of Praiseremarks:  Few hymns are more universal in Anglo-Saxon use than this.  Well, times change.  It goes on:  ... Yet no hymn has been more altered and none so intolerable in its original form. [p. 42]  You had me at intolerable.  The lyric is remarkable, even in the version most (I think) printed todaya sublime and terrifying eschatological text by Charles Wesley.  Here is Wesleys second stanza:

Every eye shall now behold him
    Robed in dreadful majesty;
Those who set at nought and sold him,
    Pierced and nailed him to the tree,
        Deeply wailing,
    Shall the true Messiah see.

Modern parishioners who go to church expecting Advent to be a prelude to Christmas are at this point doubtless wondering what happened to Gentle Jesus, Meek and Mild.   Wesley was actually reworking ( = improving/modifying/corrupting) a lyric by the Moravian/Methodist evangelist John Cennick, whose original was even more strident.   Wesley was so impressed with Cennicks verses that he retained the same peculiar metrical structure and rhyme scheme, but Cennicks pacing is differentso that in his second stanza the punch is delayed until the very last syllable:

Now his merits by the harpers,
    Thro
 the eternal deeps resounds!
Now resplendent shine his nail-prints,
    Every eye shall see his wounds!
        They who pierced him,
    Shall at his appearing wail.

Cennicks first stanza had memorably concluded Welcome, welcome, bleeding Lamb!  This was, remember, the intolerable original mentioned in Songs of Praise Discussed:   We can see from this why 19th-century intelligence revolted against 18th-century religion, and why we have not yet recovered from the resulting agnosticism [p. 42].

Throughout, Wesleys text treats the same ideas that Cennick had traversed, although with perhaps more awe than fear.  As the game of hymnological Telephone proceeded, hymnals opted for one or the other or even a patchwork version combining bits of Cennick and Wesleyor, more latterly, toning it down however possible.  (Even in Songs of Praise, Wesley's With what rapture / Gaze we on those glorious scars has become Praise we him for all his scars.  As J. R. Watson remarks, Modern rewritings err on the side of control, and take the stuffing out of the hymn [p. 199].)

This textwhatever it ishas been associated with a number of hymn-tunes, but one of the earliest tunes persists with it even now.  Even so, the rough edges have been worn down with useas is clear when examining the variants in these early prints.  Although it has two different tune-names here (OLIVERS and HELMSLEYthe latter name has stuck), it is clearly the same tune.

SOURCE:  (l.) composite of scans of pp. 104 and 105 of the tune portion (Sacred Melodys) of Charles Wesley’s Select Hymns with Tunes Annext (3rd ed., 1770; the tune appeared already in the second edition of 1765), from https://www.hymnologyarchive.com/s/Wesley-1770-SelectHymnswithTunesAnnext-3rdEd.pdf;   (r.) Scan of p. 16 of Martin Madan’s A Collection of Psalm and Hymn Tunes Never Published Before (1769), from https://www.hymnologyarchive.com/s/Madan-CollectionofHymns-1769-6thEd.pdf

This tune shows up in American usage pretty early (here is an example from 1849), all the while with the edges 
still being worn down.  Indeed it is interesting to compare the array of appearances of this tune in the holdings of Hymnary.org.  From these I observe a moment of standardization--as if in the game of Telephone someone shouted aloud what they wanted everyone to hear, thus affecting all subsequent transmission.  That was The English Hymnal (1906), where Ralph Vaughan Williams penned a harmonization that increasingly has become a default for the tune.  

I was astonished, though, to see that he didnt leave it alone after that.  When the expanded version of Songs of Praise appeared in 1931, RVW produced a fourth-verse descant overtop the existing harmonization.   Its a much busier descant than the norm, and I dont believe Ive ever heard it sung:

SOURCE:  Songs of Praise:  Enlarged Edition (1931), detail of pp. 68–69

This extra bit seems to have languished in obscurity within the covers of that book.  Maybe once the rough places had been worn smooth, no one has had the appetite for making it crooked again.


01 May 2020

47. X marks the spot(s)

As with most of us these days, Im working more from my home office than usual.  A week or so ago, as my eyes wandered during a Zoom session, they fell upon a box containing files from work during my first summer of graduate schoola project involving all of Mozarts works for wind ensemble.  Some of the questions I considered that summer prompted a first-hand examination of the autograph manuscript of the thirteen-instrument serenade K. 361 (the so-called Gran Partita), held by the Library of Congress.  This document has garnered a lot of attention over the years:  I recall a remark by one of the librarians in the manuscript division that day that it ought to be attached to a clothesline because they brought it out so frequently.  The LOC published a widely-available facsimile of it in 1976, and a few years ago supplanted that with a high-resolution digital scan on their website.  Readers of this blog will recall that I used those scans in the previous post.

There was something from that research long ago that I had long meant to write about here, but it always seemed too complicated to explain cogently.  (My intention for this blog is basically non-technical writing about very technical stuff, and sometimes I live up to it.)  It has preoccupied me so much in recent days, however, that I thought I might as well give it a try.  So I pulled out the file and flipped through it until I found this photocopied page.
SOURCE:  scan of my photocopy of Book Conservation Report (dated July 1986) shelved with the autograph of K. 361
The above was preserved with the autograph when I examined it in July 1998.  (I have no idea if it still is, and I have no way of checking right now because the Library is closed to the public as part of the COVID-19 shutdown.)  This page gives details about a specific aspect of how the fasciclesthe individual sections of the manuscriptare bound together.  The vertical lines represent the binder's threads passing through the spines of each fascicle to make a codex.  The penciled note at the top is my identification of the item; conservator Pamela Spitzmuellers note below that says that the fascicles are all double folios / except 6 and 13 / which are single / folio.  (A double folio here means that one large sheet (folded to produce two leaves = four pages) is nested inside another.)  All is not completely accurate; the description in the critical commentary the NMA (pub. 2002) gives a more typical schematic representation of the folio structure of this manuscript, revealing a slight discrepancy in the collation.
SOURCE:  description of the structure of the autograph of K. 361 as presented in the critical report (ed. Dietrich Berke, 2002) of NMA VII/17/2 p. 35, available in full online here.
Here the fascicles are given Roman Numerals (I-XIV); the single leaf the NMA labels as IX was apparently counted in with the next fascicle in Spitzmuellers diagram.  (My illegible note in ink below Spitzmuellers legend was to indicate how the stub end of the single leaf IX was folded behind the binding of Xwhich together were labelled just 9 by Spitzmueller, so the NMA numbering differs by one from that point onward.  I called it Coda there because it is the coda of the fifth movementthe moment that figured prominently in that last post.  I am not sure when I made that note:  because it is in ink it couldnt have been in the LOC reading room, but must have been fairly soon after that visit.)  But the most important detail of Spitzmuellers diagram is her discovery of the consistent appearance of three sets of unused sewing holes in the last half of the manuscript (each of which she marks with an X).  It is impossible to know where and when the fascicles were first bound together as a codex, but Spitzmuellers evidence suggests that the last portion of the manuscript were at some point bound without the first portion.  The first six fascicles have five holes each, (almost) uniformly placed; the rest have those five holes but an additional two moreagain uniformly placed in each fasciclewhich remained unthreaded in the binding as of 1986 when Spitzmueller examined it.  My suggestion here is that this last portion, consisting of the last four movements of the work (as we know it today), existed as its own four-movement work for a time, bound together apart from the rest.

The idea that the seven-movement work could have originally been shorter is nothing new:  in fact, the first publication of K. 361 presented it as two shorter works, adapted for a more standard scoring of wind octet (pairs of oboes, clarinets, horns, and bassoons):  one contained movements 1, 2 3, and 7; the other presented movements 5, 4, and 6 (in that order).  This of course does not account for my suggestion, which groups movements 4–5–6–7 in some order.  And it has been suggested that the work initially included four movements, based on the first unambiguous documented reference to this unique combination of instruments:
I heard music for wind instruments to-day, too, by Herr Mozart, in four movementsglorious and sublime!  It consisted of thirteen instruments, viz. four corni, two oboi, two fagotti, two clarinetti, two basset-corni, a contreviolon, and at each instrument sat a masteroh, what an effect it made--glorious and grand, excellent and sublime!
[Johann Friedrich Schink, quoted in Deutsch (trans.), pp. 232f.]

Sitting through yet another Zoom presentation the other day, I tried to construct a different schematic representation of all of this information:  the NMA collation of the manuscript structure; the portions of Spitzmuellerunused sewing holes (bracketed in red); an indication of the two types of paper used in this manuscript (yellow shading indicates Tyson 57unshaded portions are Tyson 56); along with labels for each movement, to show which pages they make up (along the bottom).  The green markings I will explain below.  (For a larger view of this densely-packed image, see this page.)
SOURCE:  my attempt to represent all the information cited above; this diagram should be read left-to-right, and as if looking at the manuscript right-side up (so that a Necker illusion would confuse things, as everything would then be turned inside out):  the first page is facing away from you on the left extreme, while the blank final page is facing away from you on the right extreme.  NOTE:  There are seven blank (unnumbered) pages:  one after p. 43 (end of Fascicle V); one after p. 68 (end of Fascicle X, between Vars. 2 and 3); four after p. 80 (end of Fascicle XII); and the final page of Fascicle XIII. 
The musicological literature concerning K. 361and particularly its autograph manuscriptis unusually large, and a substantial portion of it is by the late Daniel N. Leeson (1932–2018).  An enthusiastic and knowledgeable amateur, he was co-editor of the 1979 NMA volume that included K. 361 (though not its 2002 critical report), and he continued to explore and write about it for the next several decades, producing several important articles in the Mozart-Jahrbuch.  Near the end of his life he summarized all he had to say about K. 361 in a self-published monograph, gran Partitta [sicadhering to the spelling and capitalization on the first page of the autographalthough he notes that this inscription is not in Mozarts hand].  In that book, Leeson endeavored to summarize everything that I think is important and valuable to be known about this work [p. 12], delving into many mysteries and proposing solutions.  One that left him stumped, though, is a series of markings, each on the first page of five successive fasciclesbut written-over by the subsequent enumeration of the pages of the whole manuscript.  For my own convenience, I am borrowing his representation of thesea composite of scans of details of five different pagesalthough readers can refer to the full pages on the Library of Congress scan here:  No. 1, No. 2, No. 3, No. 4, and No. 5.
A page from Daniel Leeson's "gran Partita" which has detail images from five pages of the manuscript; in the upper right hand of teach recto displayed is a written over number:  "No. 1," "No. 2," etc.  These appear on the first page of five successive fascicles.
SOURCE:  cropped page scan of Leeson, gran Partitta, p. 31.
It is these markings that I have indicated in green on my diagram above.  It can be clearly seen that all of these pages are within the section that Spitzmuellers evidence suggests was at one time bound separately.  That is intriguing:  might these numbers and these holes have something to do with each other?

Leeson could find no meaning in the numbers.  His speculations about their origins go so far as to suggests they (not in Mozart's hand) were on the pages even before any music was written on them:
What these sequential numbers represent, No. 1 ... No. 5, in entirely unknown.  They serve no enumerative purpose in describing anything in K. 361.  That there is no other such superfluous information anywhere on the 34 surfaces of these five units of paper is a clear indication that theyand, perhaps, others not known to uswere prepared in this fashion before Mozart began composing K. 361.  [p. 30]
He notes that the numbers start where the type of paper changes (although there is no No. 6 for the last fascicle of Tyson 56).  But I believe Leeson is wrong to say these serve no enumerative purpose:  what they do is place these fascicles in the order they now appearputting the Theme and Variations (which begins at No. 3) after the Romance (which comprises Nos. 1 and 2).  What if at some earlier point the fascicles (and thus the movements) were in a different order?  I communicated this idea to Leeson in the summer of 1998, we corresponded briefly about it.  He pointed out that we know next to nothing about the way Mozarts manuscripts were bound during his lifetimeif they were at all; and that to advance my hypothesis would require years of trying to sort out that issue for the whole corpus (much as Tyson did with watermarks).  I had other things I wanted to work on, so I left it there.

I have speculated on this blog before (as with my hare-brained idea about the absence of small-note ornaments in Bach autograph scores, and their presence in autograph performing parts):  indeed, it is one of the pleasures of writing a blog like this one.  I am a scholar of neither Bach nor Mozart, but I have found it fun to poke my head in the door (so to speak), eavesdrop for a bit, and see what I can make of the textual issues.  This is armchair musicology, admittedly, but I dont think it is entirely irresponsible.  My speculation (not wholly from the armchair) in this case:  the autograph of K. 361 suggests that the work consisted at some pointmaybe not originally, but possibly at the time of the documented 1784 performanceof movements 4–5–6–7 in a different order.

It would be extremely unlikely to begin with the present movement 4:  I can think of no other multi-movement work (other than suites of dances) by Mozartor anyone else, off the top of my headto begin with a Menuet specified as such.  (K. 188 is a possible exception.  If there are others, Im sure I will hear about it and will post them in an addendum below.)  It would be impossible to begin with movement 5, as it is in a subordinate key (the Subdominant).  Movement 7 is labelledin Mozarts handFinale (although I suppose it is impossible to be certain when he wrote that label).  Thus movement 6 would be the first movement of the four-movement version I am positing.  Beginning with a Theme and Variations?  Unusual, perhaps, but he did it in the famous K. 331 (the A major piano sonata that concludes with the rondo alla Turca).  More to the point, the wind divertimento K. 253 also begins with a theme and variations (and with a not-dissimilar theme), so this would not be unprecedented.

My putative sequence would either be
  • [6] Theme and Variations
  • [4] Menuet/Trio/Trio
  • [5] Romance
  • [7] Finale
or
  • [6] Theme and Variations
  • [5] Romance
  • [4] Menuet/Trio/Trio
  • [7] Finale
Six of one and half a dozen of the other?  I'm not sure.  It is hard to make a very firm argument either waybut both of these sequences present the movements 6 and 5 out of their present orderwhich would explain why those fascicles would be numbered to get them right.  I favor my second suggested sequence because:
  1. The last variation of Movement 6 is too similar in style to the Menuet for them to be adjacent movements, and
  2. I think if the first order was correct then the fascicle for movement 4 would also have been included in the reordering enumeration.  The present movement 4 may have been an afterthought, anyway, given the change in paper-types:  thus Mozart would have composed 6, 5, and most of 7 on Tyson 56, then switched to Tyson 57 for the end of the finale, after which movement 4 (and subsequently the first three movements as we know them now) were added.  But Tyson finds that Mozart was mainly using these paper types in 1781:  the performance in 1784 is of four movements (if the account is to be trusted), and surely all seven movements were notated by then.  (I allow that if one were going to choose four movements to perform from this marvelous work, I cannot imagine leaving out the sublime Adagio.)  And why the four blank pages at the end of the Theme and Variations (the No. 5 fascicle)?  Like Leeson, I am left with mysteries I cannot resolvebut trying out playlists in these alternate sequences has at least enabled me to hear this very familiar piece with new ears.
One further point about all of this:  Spitzmuellers evidence is the sort of thing that is not transmitted in either a facsimile or scan of the page (which often serve us now as surrogates for an original):  the sewing holes become evident only when the manuscript is taken apart.  Unsewn and unseen these may be, but SpitzmuellerX-marks are vitally suggestive of a hidden layer of this remarkable works history.  And yet the value of X remains unknown.



29 February 2020

46. Look ere ye leape

For some ridiculous reason, to which, however, Ive no desire to be disloyal,
Some person in authority, I don't know who, very likely the Astronomer Royal,
Has decided that, although for such a beastly month as February, 
twenty-eight days as a rule are plenty,
One year in every four his days shall be reckoned as nine-and-twenty.

And here we are on that leap day.  Perhaps I ought to be celebrating Rossinis birthday while I have the chance, but this is a post Ive had in mind almost from the beginning of this blog:  What about scores that seem to have one bar too many (or too few)?

An example that many pianists know is the extra bar that shows up in some editions of BWV 846/i, the first prelude of BachWell-Tempered Clavier (Book I). 
SOURCE:  cropped from G. Schirmer (c. 1893) reprint of Czerny edition, from IMSLP #01005
This bar was introduced by Christian Friedrich Gottlieb Schwencke (1767–1822), I suppose as a remedy two faults he perceived in Bachs text.  He seems to have wanted to make the prolonged Dominant pedal begin on a strong bar (the first of a group of 4 bars)—thus he needed that to fall on b. 25 instead of b. 24, and so introduced a new b. 23.  He also took pains to eliminate the two false relations (here shown in color) in the voice-exchange.  The bracketed solid note-heads represent Schwenckes interpolated bar.


(Incidentally, this doubly-chromatic voice-leading troubled analyst Heinrich Schencker too.  He made a big deal about the fact that in an autograph manuscript, Bach wrote stems for the bass F-sharp turned upward.  To Schencker this was conclusive proof that Bach thought of that note as nothing more than a foreground harmonization of the soprano E-flat.  Im not convinced that the stemming was anything more than fortuitous.  Whatever.)  

The retention of Schwenckes extra bar was codified by Czernys edition (reprinted and reissued by a number of publishers, and probably in print continuously to this day.)  Gounod was likely working from Czernys edition when he created his superimposed melodyinitially as an instrumental Méditation, but subsequently texted (and forever after known as) Ave Maria.  Gounod has thus transformed this Schwenckenische Takt into a load-bearing bar:  it is impossible to correct it, as the climax of Gounods melody depends on it.  I am reluctant to claim that it does much damage to the Bach original.  It matters if you know to listen for it; otherwise it passes unnoticed.  And, as Malcolm Boyd has observed,
Schwencke wrote numerous compositionsoratorios, cantatas, concertos, sonatas, and songsbut his most frequently performed piece of work is without doubt bar 23 of the first prelude in Book 1 of BachThe Well-tempered Clavier.... [p. 444]
As it happens, Schwencke is a link to another work for which editions generally seem to have one bar more than the composer intendedalthough in this case the variant stems from the composer's hand.  It is Mozarts celebrated thirteen–instrument serenade, K. 361, a work with a long history of textual problems, and to which I will return in future posts.  (The Schwencke connection:  he devised a charming version for piano quartet plus one woodwind.) The superfluous(?) bar is in the fifth movement, the Romance.  Here is the relevant page of the autograph manuscript:
SOURCE:  Mozart, K. 361, v (Romance) bb. 22-30; p. 54 of Mozart’s autograph; a downloaded digital scan on the Library of Congress website; a scan of the whole manuscript is available.
This movement is in a large ABA structure, but the A section is itself a binary form (aabb).  The page above shows the last three bars of the b and the first six bars of the B.  The return to A is indicated by the instruction da capo senza repliche a few pages later.  So the moment in question here is the third bar on the scan above:  it is to be played as b. 24 twice (as it is repeated); but is it to be played again as b. 111 on the third time throughthe da capo without repeats?  

Mozarts curved bracket above and below this bar was his usual indication of a first ending, but that wouldn't work in this case, as the transition from b. 23 to b. 25 is nonsensical.  Rather these seem to be an indication to skip b. 111 and go straight to the coda.  Butcruciallythese curved brackets were both smudged while the ink was still wet.  Was Mozart changing his mind?  Or was the smudge accidental?  After all, if he made these markings after composing the B section, then all the rest of the ink on this page would have already dried.

Actually, I think this is exactly what happened.  Mozart was presumably impatient to start to work on the coda:  the previous page (folio 27v, numbered 53) of the manuscript shows a tell-tale mark where the still-wet slur near the top of this page (28r, p. 54) would have set-off when the page was put down too soon on top of the other folio.  I have marked the off-set smudge on p. 53 in red, as well as a space at the bottom of the page where we might expect to see a similar offset from the slur below the contrabass line:
So, is it a problem that the lower mark isnt there?  Maybe.  But maybe not.  I speculate that the wet ink of the lower bracket of p. 54 could well have been smudged by the bottom edge of page 53, without leaving much on the page itself.  Here is my effort at representing the pages as they would have lain together to create the offset.  For this image you must imagine you are seeing through p. 54 (and so here its image has been reversed and made partially transparent).  The top brackets coincide when placed at such an anglepossible, as the pages were then unbound nested bi-folios:
The smudged top bracket and the mark on the previous page are uncannily similar.  The most suggestive detail to me is the 1 which, I suggest, explains the blob under the set-off bracket on p. 53.  Heres a detailp. 53 on the top, p. 54 (reversed, to align the offset) below, with the 1 and the set-off blob circled:
As I say, maybe.  I think editors are perfectly justified in omitting this bar on philological evidence (and speculation, it must be said) like that presented above.  One of the editors of the NMA volume including K. 361, Daniel N. Leeson, has written at length about this bar, voicing his regret that he did not fight more with the general editors in order to omit it from the NMA text.  (See, for example, his 2009 summary of his decades of research into this piece.  He seems not to have noticed the off-set on p. 53, however.)  Leeson, with his co-editor Neal Zaslaw, did at least manage to get a footnote in the NMA score to the effect that perhaps Mozart did not want this bar played, and directing the user to the critical report:
SOURCE:  detail of scan of NMA VII/17/2 (1979, ed. Leeson & Zaslaw), p. 191.
In fact, the critical report wasnt issued until 2002, and was the work of a yet another handDietrich Berke.  (See his comment here.)  When the NMA score was issued as a separate Bärenreiter offprint, the Leeson/Zaslaw footnote was modified:
SOURCE:  detail of scan of Bärenreiter TP 312 (otherwise an offprint of the above; this is from the 6th printing, 2006), p. 51.
The Henle edition (2005, ed. Henrik Wiese) at least puts the bar in brackets, with an explanatory footnote:
SOURCE: detail of scan of Henle 9809 (2005, ed. Henrik Wiese), p. 45.  The relevant comment cited here describes the notation and the smudging, remarking It is impossible to determine with absolute certainty whether this volta applies or not, and what it refers to.  Presumably it relates to the transition from the recapitulation to the coda in mm. 111112, so that the chords from M 24 (= M 111) give way to the entrance of the coda [p. 77].
According to Leeson, the only edition yet to completely omit bar 111 is that edited by Roger Hellyer.  After explaining the situation in his Preface, Hellyer comments:  If performers cannot accept my decision that I am here following Mozart's ill-expressed intentions, they are of course free to reinstate what has been played here at least since 1803, as in bar 24.  Exactly so.

Unsurprisingly, performers have been more willing than editors to take a chance on omitting this bar.  Here, for example, is this moment in Christopher Hogwood’s recording with the Amadeus Winds.  The missing bar comesor, rather, doesnt comeat ten seconds into this clip, at the start of the coda:

I find this reading musically compelling, and certainly plausible as Mozarts intention, with the suddenly reduced forces on the beginning of the coda (and the surprise dissonant harmony when we expect the full cadence).  Moreover, I think the textual evidence is suggestive enough to back it up, even if it is not conclusive.

Of course we may be deleting a bar Mozart intended, merely to satisfy our taste.  That seems to be what has sometimes happened near the end of the first movement of Beethovens fourth symphony.  To some ears this ending seems to have one too many bar.  Jonathan Del Mar reports that Schumann (1840) and Czerny (1853) were early advocates of deleting it, and in one early set of manuscript parts the bar has been deletedbut it is impossible to say when this alteration was made, and no other source close to Beethoven supports it.  Other critical editions have brought up this question, but the only one I have seen to delete a bar for the sake of metrical regularity is Peter Hauschild’s 1996 edition for Breitkopf [below on the right].  Hauschilds astoundingly naive justification for relying so heavily on this single source as transmitting Beethovens supposed alterations:  da es wohl ausgeschlossen ist, daß andere an Beethovens Symphonie herumkorrigiert haben! [p. 84; because it is surely out of the question that others would have corrected Beethovens symphony.]  The irony is delicious.
SOURCE:  marked-up page scans of the last page of the first movement of Beethovens Symphony no. 4, op. 60:  (l.) Bäenreiter (1999, ed. Jonathan Del Marhere from 2001 off-print); (r.) Breitkopf & Hartel (1996, ed. Peter Hauschild).
If you want to compare these in performance, compare John Eliot Gardiner (with the text on the left) and Daniel Barenboim omitting the bar, as on the right.  I suppose Barenboim and anyone else may do with the text as they see fit.  The composers themselves sometimes take such liberties.  Here is an extract from Saint-Saënss symphonic poem Danse macabre (1875) in the composers own transcription for violin and piano.  He added the bar marked in red when he produced this version; it does not correspond to anything in the orchestral version.
SOURCE:  cropped screen shot of 1877 Durand edition of violin/piano version, p. 11 (from IMSLP #33277); the extract begins at b. 340.
Liszts Mephisto Waltz no. 1 is a similar example, if even more complicated in Liszts piano version both adds and delete bars compared to the orchestral originalso that the two versions do not correspond.  Already in the first 150 bars each version contains a bar that the other lacks, and it is clear from the composers sketches for the piano version that he had second thoughts.
SOURCE:  marked up scan of first edition (Leipzig, c. 1862), bb. 132; b. 25 is new to the piano version.  Scan from IMSLP #13711.
SOURCE:  top, as above, bb. 120136; the orchestral version has an extra bar after b. 134; below, detail of manuscript sketch of this passage, scan from the Morgan Library.

For an example where I believe a new scholarly edition is led by the early sources into an error that an older edition had set right, look at the last aria of BWV 52, Falsche Welt, dir trau ich nicht.  As often elsewhere, Bach did not write out the final ritornello, but indicated it merely with a da Capo instruction:
SOURCE: detail of scan of the autograph (D-B Mus.Ms. Bach P 85, f. 8v) available on Bach Digital.
SOURCE:  the same, f. 7r.
Because the final cadence is (or at least I would argue is) elided with the return of the ritornello, Bach has notated the first bar of the ritornello again before the instruction DC.  Consequently, he surely meant not really a return to the beginning, but rather to the second bar.  And, indeed, at the second bar we find the segno marking we would expect to see [at right].

The BG edition interprets it thus, assuming that Bach’s DC really meant DS.  The NBA, on the other hand, takes the DC literallycorrectly pointing out that the earliest performing parts (which are all the work of copyists) have da Capo, following the autograph faithfully.  In fact, one of these early partsOboe IIIhas a segno at b. 2, which indicates that someone recognized the problem early on.  (The lack of a correction in the other parts does not mean that it wasn't corrected:  the mistake seems so obvious that the musicians could recognize and remember the error.)  Incredibly, there is no comment in the NBA critical report about any of thisnor about the different editorial decision that has been taken.  As it is the policy of the NBA to print in full such passages that Bach has abbreviated, a redundant bar is introduced into the text:
SOURCE:  marked-up composite page scan with detail from pp. 162 and 163 of NBA I/26 (1994, ed. Andreas Glöckner), here scanned from Bärenreiter offprint TP1290 (2007).
In my opinion, this is just wrongand the conclusive proof for it is an overlooked detail of the autograph score.  Where the other parts are given the da capo instruction, the singerwho will have nothing further to singis given exactly fifteen bars of rest (after the bar in which the cadence occurs):
SOURCE detail of scan of the autograph f. 8v again, just further enlarged.
 ...yet the NBA text calls for sixteen bars of rest to reach the end of the aria (as enumerated above).  Significantly, I havent found a single recording that includes this extra bar.  If they are using the NBA, the musicians are deleting it.  Sometimes an extra bar is just too much of a good thing.