Home   |   About Me   |   Contents   |   Contact   |   Links   |   Acknowledgements   |   Subscribe

Showing posts with label Bach. Show all posts
Showing posts with label Bach. Show all posts

15 December 2021

49. The sound of (editorial) silence

There is a temptation for an editor to select a variant reading that alters the sound of a work enough to be audible to musically-sensitive listeners.  (It provides for a certain frissonTheyre playing my edition!)  Some years ago I discussed Thurston Dart’s edition of the “Brandenburg” Concertos as an extreme case of in-your-face textual difference.  This is an temptation I had to learn to resist when editingbeing different for the sake of being different.

I stumbled across an example the other day.  I had been reading Christoph Wolffs new book, Bach’s Musical Universe.  I was struck by this passage, which concerns a group of chorales associated with the lost St. Mark Passion:

Moreover, their manner of four-part chorale harmonization shows a consistently greater degree of contrapuntal intricacy and rhythmic animation than Bach had typically brought to bear in the past, particularly in the inner voicesa trend that would continue in the Christmas Oratorio. [p. 226]

It never occurred to me that Bachs harmonizations improved as he aged.  Yet it brought to mind an e-mail exchange I had with a music theorist friend about a year ago about particular favorite Bach chorale harmonizations.  I had said then that my favoriteif I had to name onewould be the closing chorale of the first part of the Christmas Oratorio, a setting of Vom Himmel hoch da komm ich her.   That setting punctuates each phrase of the melody with a fanfare of trumpets and drumswhich I once liked very much, but which now I regard as an intrusion on the real stuff, the harmonization.  (In any case, the fanfares are striking, as they seem at odds with the text:  essentially Make for yourself a clean, soft bed in my heart, O sweet little Jesus, so that I never forget you.  (As a further aside, my guess is that it was this thirteenth strophe of Martin Luthers hymn which somehow gave rise to the false idea that Luther had authored Away in a Manger.  He didnt, but the sentiment is there.)  Some conductorsTon Koopman on the video linked above, and John Eliot Gardiner are examplesdownplay the trumpets and drums, as if not to wake the baby.  But I think Philip Pickett is right to have them thunder away:  the effect is not of a newborn but rather the King of Heaven beating on the door of my heart.)

I love this harmonization, particularly the last two phrases.  Spurred by Wolffs commentary, I pulled it out again and played it on the piano a few times.  The next day it was on my mind as I walked to my office, so when I got there I pulled the Dover reprint of the BG edition of the shelf and played it anew.  And right at the endIs this a misprint?  What is that D doing there?

SOURCE: BWV 248/ix, bb. 10–15; cropped scan of BG bd. 5 (ed. W. Rust, 1856), p. 48; from ISMLP #02418.

The D may at first appear odd harmonically:  the tenor crosses below the bass to produce a second-inversion subdominant chord.  But assuming that the continuo bass line has some instruments sounding an octave lower (double bass, organ?), then the true bass line is still below the tenor; thus no such solecism has occurred.  The voicing is unusual, but the harmony at this cadence offers no surprises.

SOURCE:  cropped scan of NBA II/6, p. 54
(ed. W. Blankenberg and A. Dürr, 1960) 

I wasnt expecting the D because it is not what I grew up hearing.  (The D is on the Koopman video above, though.)  What I heard for years is the reading in the NBA, where the tenor steps down to a wonderfully dissonant E.  I love that chord.  Now instead of IV we have ii, and my argument about the second-inversion is undone.  If we disregard the 16-foot doubling in the continuo line, the tenor becomes the bass of a (very proper) root position chord; but if we account for the octave doubling, we have an unexplained second-inversion chord.  That notwithstanding, I think it is a gorgeous effect.  And so I found myself wondering how it came to be, given that it was not in the old edition.  What was the story?


I turned next to the NBA critical report, which states that the autograph manuscript shows a correction from the D to the E, although the manuscript parts (tenor and viola) transmit the D.  Hmmmmm..Let's take a look at that autograph....

SOURCE: enlarged details from D-B-Mus.ms Bach P 32, Bl. 12v (from Bach Digital).  The detail on the left shows alto, tenor, bass, and continuo staves for bb. 11–13 of no. 9; on the right the fourth tenor note of b. 12 is further enlarged.

So... is that a correction?  To my eye the D [we are in tenor clef] remains much clearer than the smudge that is alleged to be an E.  I will admit that the smudge is rounded like a note-head, though it appears a different color and much lighter, and would have to have been made at a different time, maybe unintentionally.  When Bach isnt able to make a correction appear unambiguous (as, for example, the B which replaces an A as the very first choral bass note in the example above), he does something to clarify itas he does elsewhere on this same page.  In this instance, Bachs second thought was to let the third trumpet leap up rather than to repeat the same descending figure, but as the ink was smudged in the process, he clarified by indicated that the intended note was C.  (The lower C was sufficiently obliterated.)  
SOURCE:  same page as above; this detail is bb. 24 of the trumpet and drum staves. 

So why, then, did he not write the letter E in bar 12 to clarify the tenor correction?  

Because it wasnt one.  Sometimes a smudge is just a smudge.  Indeed, for a blissful moment I thought it might just be ink bleeding through the paper.  Here is a side-by-side comparison of the same detail of the Bach with a mirrored image of the other side of the pagemirrored, that is, to facilitate comparison of markings which are bleeding through:

SOURCE: marked, cropped scans from P32.  Left is the same image as above; right is the corresponding portion of the other side of the page (f. 12r).

You can see the shadows of a lot of the markings bleeding through, the clearest of which I have marked with red arrows.  Conspicuously absent, though, is any mark to bleed through to create the E smudge:  I have circled that spot in blue.  But keep fol. 12v (with the chorale) was the last page of a fascicle, and it shows signs of other ink transfer (marked in yellow)having been put down on top of something else. My guessand it can only be a guessis that the E smudge (which is very close to the area marked in yellow) is a similar offset transfer.  In any case, it's not an E.

If that smudge were an E, Bachs figured bass should reflect it.  The figures transmitted in the continuo part (not in the score) show know signs of alteration.  (Those figures appear in both the BG and the NBA examples above.)  Nothing accounts for the E in the harmony; and in no other source is an E transmitted.  If this was indeed a second thought, Bach apparently didn't think it was important to have anyone actually perform it.  But I would argue instead that this reading is the wishful invention of Walter Blankenburg and Alfred Dürr, editors of that volume of the NBA.  Id hate to see it go; I think it sounds fantastic.  But it has no textual authority, and is thus usurping the rightful place of the authoritative D.

All of this is a lot of words spent on a single quarter note; but it is an example, I think, of an editor opting for an audible difference even without the evidence to support it.  For a considerably more egregious example, get a load of this:

SOURCE:  cropped scan (p. 61) of BA 10303-01, C. Saint-Saëns, 3e Symphonie en ut mineur, op. 78, vol. 3 (ed. Michael Stegemann) of Camille Saint-Saëns:  œuvres instumentales complètes (Bärenreiter, 2016).

This new critical edition of Saint-SaënsOrgan” Symphony is marred by an astonishing number of typographical errors; it really merits a post of its own just for that reason, and maybe I will get around to that someday.  But what appears above is not an error.  It is what the editor (Michael Stegemann) meant.  In case there is any doubt of that, here is the remark in the critical commentary, together with my scrawled commentary in the margin.  Pardon my French.

SOURCE:  cropped scan (p. 206) of BA 10303-01 plus pencil annotations

On no authority whatsoever, Stegemann interrupted the composers very carefully contrived legato arpeggio, inserting a break right before the downbeat of b. 365.  (Say what you like about it, it is an audible change.) Other than the dotted-slur in the cello, there is no indication on the page that a change has been made, and users who do not consult the notesor who do not already know the piece very wellwill be none the wiser.  This edition has been issued as a much less expensive offprint, and Bärenreiter reports to me that typos (all of them?) have been corrected, but that edition appears without any of the critical commentary.  Users who trust the Bärenreiter Urtext marketing (the last word in authentic text) may well assume this represents responsible editing.  Caveat emptor.

If Stegemann had left this text as he had found itif, that is, it appeared as in all other sources (including the first (1886) and second (1907) editions, issued by Durand)he would not be neglecting his editorial duties.  An editor is still doing the job even when the decision is made to let any given reading stand without alteration.  But maybe an editor only feels like an editor in the act of emending something.  What is the sound of an editor not changing the text?

A few weeks ago I was amused to see someone in a Facebook group posting their various complaints about eccentric readings in the Bärenreiter edition of Handel's Messiah.  (What the post referenced is the vocal score published by Bärenreiter, which is a reduction of the text of the Hallische Händel-Ausgabe (the HHA), but the textual decisions are not Bärenreiters editorial responsibility.)  The person was essentially complaining that this is not the textus receptus, and that Bärenreiter should just get in line.  I suppose the Novello edition is the closest thing to a standard edition now, having (in this country) replaced the old Schirmer edition.  But people use all sorts of editions all at once, and a few years ago in this blog I was grumbling about orchestral players bringing their own partbooks from different setsleading to a chaos of conflation in performance.

A particular example the writer cited was from the climax of the Hallelujah chorus.  Here is the reading of Bärenreiter vocal score:

SOURCE:  cropped scans of pp. 247 and 248 of the HHA vocal score of Messiah, ed. John Tobin (Bärenreiter, 1965).

The textual surprise here:  the words sung in bb. 76-77.  We expect and Lord of Lords, yet we get and He shall reign.  But the HHA is a scholarly edition... or rather it became a scholarly edition after a rocky start and a number of superseded volumes.  The editor of Messiah, John Tobin, thus had no interest in what people have come to accept as Messiah.  He was interested only in what the authoritative texts convey.  My advice:  If the user doesnt want to put up with a scholarly edition, then buy something else instead.  There are plenty of alternatives.

Perhaps and He shall reign is not what Handel intended here, but Tobin did not make the choice capriciously.  Here is this passage as it appears in Handel's composing score:

SOURCE:  scan of British Library RM 20.f.2, p. 205 (scanned from Bärenreiter facsimile edition).

Observe that both texts appear:  and He shall reign below the altos, and Lord of Lords below the tenors, and and He below the basses.  This bass and He is the only one in Handels hand.  The alto and tenor words have been inserted by his assistant, John Christopher Smithand the smudge indicates some degree of uncertainty.

Smith was the copyist of the conducting score, a fair copy with some autograph insertions of new and revised movements, and a host of other markings in the composer's hand.  Here is the relevant page:

SOURCE:  scan of GB-Ob MS Tenbury 347 f. 96v, from the Scolar Press facsimile (1974).

Here there is no ambiguity.  Maybe Smith got it wrong, but there is no sign of correction here.  Tobin thus felt justifiably obligated to print and He shall reign (as did some of the earliest editions) because that is what the most authoritative sources transmit most consistently.  If you dont like it, tough.  You dont have to sing it that way; alter as you see fit, but dont complain about a scholarly edition being scholarly.  

This issue of sticking with the authoritative textcome what mayhas now hit home for me in a new way.  In the last year, I have been asked to assist with the completion of an edition that is already 75% done.  It is a critical edition of Princess Ida, a Gilbert & Sullivan opera that premiered in 1884, the immediate predecessor to The Mikado.  It is a scholarly edition, although with vocal score and orchestral parts prepared to facilitate its use in performance.  I have a student assistant; her first task has been just proofreading the text of the full score as it has been set against Sullivan's autograph.  She has done great work with this, and it is so good to have another pair of eyes on this sort of project.

A few weeks ago I got a text from her:  I had a question about the lyrics, but we can discuss it another time if you're too busy.  I was intrigued, mainly because the lyrics are not our task at the moment.  This edition has a policy of divided authority:  the autograph full score is the principal authority for the orchestral parts; the second state of the first edition of the vocal score is the principal authority for the vocal parts, the lyrics, and the text underlay; and a certain edition of the libretto is the principal authority for the dialogue.  So we weren't concerned about the lyrics as such at the moment.  What would her question be?

Actually, I should have foreseen it.  This was the page of proofs that prompted it, although it appears here as I think it should in print--with the offensive n-word redacted:
SOURCE:  cropped scan of proof of p. 197 of new critical edition of Princess Ida (forthcoming), no. 12, b. 109–112; I have redacted the text.

Of course she asked Why is this word there?  At the very least, why is it not relegated to the footnote, with the substitute text in the score proper?  As this edition seeks to establish the text as it was settled in the first run, the line quoted in the footnote is extraneous, and certainly doesnt belong in the main text of the score.  But I feel strongly that we can't print what Gilbert wrote.  All the same, we cant hide what Gilbert wrotewe need to leave the ugliness on display, or else we let Gilbert off the hook.  Princess Ida is a troubling piece in many ways, particularly as the focus of Act II is lampooning women's education generally.  (The joke, as it happens, is on Gilbertor at least on his chauvinist characters.  They rattle off a list of impossible things that these girl [sic] graduates hope to accomplish; but several of the items on that list have actually come to pass since 1884.)  But ugly and troubling texts still need to be presented, and in ways that don't simply bypass the problems.  

Several years ago, at my previous institution, one of my responsibilities was directing the chamber orchestra.  I had great fun with it, particularly as the instrumentation changed substantially each year as students graduated and matriculated.  There were always new challenges and new opportunities.  One year I had such an idiosyncratic ensemble that I rashly decided to compose/compile/arrange a score to accompany a silent film.  If I had realized what I was getting into, I would never have done itbut it proved to be great fun despite the labor that it entailed.  I settled on a Buster Keaton film that I felt sure would appeal to my undergraduate audience:  College (1927). 

But there is a short scene right in the middle of the film where Keaton is in blackface.

SOURCE: cropped screenshot at 29:14 from the full film, available on youtube.

I considered skipping this scene in performance; I briefly considered not even scoring this film at all.  My solution, ultimately, was to show the film, but for the orchestra to remain tacet throughout the four or five minutes of the blackface scene.  We thus could present Keatons film intact, butby remaining silentpointedly not endorse it.  Or at least that was what I was hoping we could do.  We could remind the audience that in the midst of the brilliance and finesse, there is an ugly and indelible stain that is more than just an artifact of its time.

So too in this edition of Princess Ida, I want the ugly stain to be clear, even if I dont feel we can actually print the n-word.  The opera dates from 1884, but the edition is a product of the early twenty-first century; our edition inevitably will reflect our historical moment, too.  At the moment, the black-box redaction (in the style of released government documents) seems the best way to do be faithful both to Gilberts text and our present interaction with it.  The page is visibly scarred, but the content of the text is still clear.  And anyone who wants to see what Gilbert wrote can easily consult a multitude of other sources.

To do otherwise in such a casethat is, to print the text as it stands, to remain silent as an editoris simply not an option.  The editorial silence would be deafening.


29 February 2020

46. Look ere ye leape

For some ridiculous reason, to which, however, Ive no desire to be disloyal,
Some person in authority, I don't know who, very likely the Astronomer Royal,
Has decided that, although for such a beastly month as February, 
twenty-eight days as a rule are plenty,
One year in every four his days shall be reckoned as nine-and-twenty.

And here we are on that leap day.  Perhaps I ought to be celebrating Rossinis birthday while I have the chance, but this is a post Ive had in mind almost from the beginning of this blog:  What about scores that seem to have one bar too many (or too few)?

An example that many pianists know is the extra bar that shows up in some editions of BWV 846/i, the first prelude of BachWell-Tempered Clavier (Book I). 
SOURCE:  cropped from G. Schirmer (c. 1893) reprint of Czerny edition, from IMSLP #01005
This bar was introduced by Christian Friedrich Gottlieb Schwencke (1767–1822), I suppose as a remedy two faults he perceived in Bachs text.  He seems to have wanted to make the prolonged Dominant pedal begin on a strong bar (the first of a group of 4 bars)—thus he needed that to fall on b. 25 instead of b. 24, and so introduced a new b. 23.  He also took pains to eliminate the two false relations (here shown in color) in the voice-exchange.  The bracketed solid note-heads represent Schwenckes interpolated bar.


(Incidentally, this doubly-chromatic voice-leading troubled analyst Heinrich Schencker too.  He made a big deal about the fact that in an autograph manuscript, Bach wrote stems for the bass F-sharp turned upward.  To Schencker this was conclusive proof that Bach thought of that note as nothing more than a foreground harmonization of the soprano E-flat.  Im not convinced that the stemming was anything more than fortuitous.  Whatever.)  

The retention of Schwenckes extra bar was codified by Czernys edition (reprinted and reissued by a number of publishers, and probably in print continuously to this day.)  Gounod was likely working from Czernys edition when he created his superimposed melodyinitially as an instrumental Méditation, but subsequently texted (and forever after known as) Ave Maria.  Gounod has thus transformed this Schwenckenische Takt into a load-bearing bar:  it is impossible to correct it, as the climax of Gounods melody depends on it.  I am reluctant to claim that it does much damage to the Bach original.  It matters if you know to listen for it; otherwise it passes unnoticed.  And, as Malcolm Boyd has observed,
Schwencke wrote numerous compositionsoratorios, cantatas, concertos, sonatas, and songsbut his most frequently performed piece of work is without doubt bar 23 of the first prelude in Book 1 of BachThe Well-tempered Clavier.... [p. 444]
As it happens, Schwencke is a link to another work for which editions generally seem to have one bar more than the composer intendedalthough in this case the variant stems from the composer's hand.  It is Mozarts celebrated thirteen–instrument serenade, K. 361, a work with a long history of textual problems, and to which I will return in future posts.  (The Schwencke connection:  he devised a charming version for piano quartet plus one woodwind.) The superfluous(?) bar is in the fifth movement, the Romance.  Here is the relevant page of the autograph manuscript:
SOURCE:  Mozart, K. 361, v (Romance) bb. 22-30; p. 54 of Mozart’s autograph; a downloaded digital scan on the Library of Congress website; a scan of the whole manuscript is available.
This movement is in a large ABA structure, but the A section is itself a binary form (aabb).  The page above shows the last three bars of the b and the first six bars of the B.  The return to A is indicated by the instruction da capo senza repliche a few pages later.  So the moment in question here is the third bar on the scan above:  it is to be played as b. 24 twice (as it is repeated); but is it to be played again as b. 111 on the third time throughthe da capo without repeats?  

Mozarts curved bracket above and below this bar was his usual indication of a first ending, but that wouldn't work in this case, as the transition from b. 23 to b. 25 is nonsensical.  Rather these seem to be an indication to skip b. 111 and go straight to the coda.  Butcruciallythese curved brackets were both smudged while the ink was still wet.  Was Mozart changing his mind?  Or was the smudge accidental?  After all, if he made these markings after composing the B section, then all the rest of the ink on this page would have already dried.

Actually, I think this is exactly what happened.  Mozart was presumably impatient to start to work on the coda:  the previous page (folio 27v, numbered 53) of the manuscript shows a tell-tale mark where the still-wet slur near the top of this page (28r, p. 54) would have set-off when the page was put down too soon on top of the other folio.  I have marked the off-set smudge on p. 53 in red, as well as a space at the bottom of the page where we might expect to see a similar offset from the slur below the contrabass line:
So, is it a problem that the lower mark isnt there?  Maybe.  But maybe not.  I speculate that the wet ink of the lower bracket of p. 54 could well have been smudged by the bottom edge of page 53, without leaving much on the page itself.  Here is my effort at representing the pages as they would have lain together to create the offset.  For this image you must imagine you are seeing through p. 54 (and so here its image has been reversed and made partially transparent).  The top brackets coincide when placed at such an anglepossible, as the pages were then unbound nested bi-folios:
The smudged top bracket and the mark on the previous page are uncannily similar.  The most suggestive detail to me is the 1 which, I suggest, explains the blob under the set-off bracket on p. 53.  Heres a detailp. 53 on the top, p. 54 (reversed, to align the offset) below, with the 1 and the set-off blob circled:
As I say, maybe.  I think editors are perfectly justified in omitting this bar on philological evidence (and speculation, it must be said) like that presented above.  One of the editors of the NMA volume including K. 361, Daniel N. Leeson, has written at length about this bar, voicing his regret that he did not fight more with the general editors in order to omit it from the NMA text.  (See, for example, his 2009 summary of his decades of research into this piece.  He seems not to have noticed the off-set on p. 53, however.)  Leeson, with his co-editor Neal Zaslaw, did at least manage to get a footnote in the NMA score to the effect that perhaps Mozart did not want this bar played, and directing the user to the critical report:
SOURCE:  detail of scan of NMA VII/17/2 (1979, ed. Leeson & Zaslaw), p. 191.
In fact, the critical report wasnt issued until 2002, and was the work of a yet another handDietrich Berke.  (See his comment here.)  When the NMA score was issued as a separate Bärenreiter offprint, the Leeson/Zaslaw footnote was modified:
SOURCE:  detail of scan of Bärenreiter TP 312 (otherwise an offprint of the above; this is from the 6th printing, 2006), p. 51.
The Henle edition (2005, ed. Henrik Wiese) at least puts the bar in brackets, with an explanatory footnote:
SOURCE: detail of scan of Henle 9809 (2005, ed. Henrik Wiese), p. 45.  The relevant comment cited here describes the notation and the smudging, remarking It is impossible to determine with absolute certainty whether this volta applies or not, and what it refers to.  Presumably it relates to the transition from the recapitulation to the coda in mm. 111112, so that the chords from M 24 (= M 111) give way to the entrance of the coda [p. 77].
According to Leeson, the only edition yet to completely omit bar 111 is that edited by Roger Hellyer.  After explaining the situation in his Preface, Hellyer comments:  If performers cannot accept my decision that I am here following Mozart's ill-expressed intentions, they are of course free to reinstate what has been played here at least since 1803, as in bar 24.  Exactly so.

Unsurprisingly, performers have been more willing than editors to take a chance on omitting this bar.  Here, for example, is this moment in Christopher Hogwood’s recording with the Amadeus Winds.  The missing bar comesor, rather, doesnt comeat ten seconds into this clip, at the start of the coda:

I find this reading musically compelling, and certainly plausible as Mozarts intention, with the suddenly reduced forces on the beginning of the coda (and the surprise dissonant harmony when we expect the full cadence).  Moreover, I think the textual evidence is suggestive enough to back it up, even if it is not conclusive.

Of course we may be deleting a bar Mozart intended, merely to satisfy our taste.  That seems to be what has sometimes happened near the end of the first movement of Beethovens fourth symphony.  To some ears this ending seems to have one too many bar.  Jonathan Del Mar reports that Schumann (1840) and Czerny (1853) were early advocates of deleting it, and in one early set of manuscript parts the bar has been deletedbut it is impossible to say when this alteration was made, and no other source close to Beethoven supports it.  Other critical editions have brought up this question, but the only one I have seen to delete a bar for the sake of metrical regularity is Peter Hauschild’s 1996 edition for Breitkopf [below on the right].  Hauschilds astoundingly naive justification for relying so heavily on this single source as transmitting Beethovens supposed alterations:  da es wohl ausgeschlossen ist, daß andere an Beethovens Symphonie herumkorrigiert haben! [p. 84; because it is surely out of the question that others would have corrected Beethovens symphony.]  The irony is delicious.
SOURCE:  marked-up page scans of the last page of the first movement of Beethovens Symphony no. 4, op. 60:  (l.) Bäenreiter (1999, ed. Jonathan Del Marhere from 2001 off-print); (r.) Breitkopf & Hartel (1996, ed. Peter Hauschild).
If you want to compare these in performance, compare John Eliot Gardiner (with the text on the left) and Daniel Barenboim omitting the bar, as on the right.  I suppose Barenboim and anyone else may do with the text as they see fit.  The composers themselves sometimes take such liberties.  Here is an extract from Saint-Saënss symphonic poem Danse macabre (1875) in the composers own transcription for violin and piano.  He added the bar marked in red when he produced this version; it does not correspond to anything in the orchestral version.
SOURCE:  cropped screen shot of 1877 Durand edition of violin/piano version, p. 11 (from IMSLP #33277); the extract begins at b. 340.
Liszts Mephisto Waltz no. 1 is a similar example, if even more complicated in Liszts piano version both adds and delete bars compared to the orchestral originalso that the two versions do not correspond.  Already in the first 150 bars each version contains a bar that the other lacks, and it is clear from the composers sketches for the piano version that he had second thoughts.
SOURCE:  marked up scan of first edition (Leipzig, c. 1862), bb. 132; b. 25 is new to the piano version.  Scan from IMSLP #13711.
SOURCE:  top, as above, bb. 120136; the orchestral version has an extra bar after b. 134; below, detail of manuscript sketch of this passage, scan from the Morgan Library.

For an example where I believe a new scholarly edition is led by the early sources into an error that an older edition had set right, look at the last aria of BWV 52, Falsche Welt, dir trau ich nicht.  As often elsewhere, Bach did not write out the final ritornello, but indicated it merely with a da Capo instruction:
SOURCE: detail of scan of the autograph (D-B Mus.Ms. Bach P 85, f. 8v) available on Bach Digital.
SOURCE:  the same, f. 7r.
Because the final cadence is (or at least I would argue is) elided with the return of the ritornello, Bach has notated the first bar of the ritornello again before the instruction DC.  Consequently, he surely meant not really a return to the beginning, but rather to the second bar.  And, indeed, at the second bar we find the segno marking we would expect to see [at right].

The BG edition interprets it thus, assuming that Bach’s DC really meant DS.  The NBA, on the other hand, takes the DC literallycorrectly pointing out that the earliest performing parts (which are all the work of copyists) have da Capo, following the autograph faithfully.  In fact, one of these early partsOboe IIIhas a segno at b. 2, which indicates that someone recognized the problem early on.  (The lack of a correction in the other parts does not mean that it wasn't corrected:  the mistake seems so obvious that the musicians could recognize and remember the error.)  Incredibly, there is no comment in the NBA critical report about any of thisnor about the different editorial decision that has been taken.  As it is the policy of the NBA to print in full such passages that Bach has abbreviated, a redundant bar is introduced into the text:
SOURCE:  marked-up composite page scan with detail from pp. 162 and 163 of NBA I/26 (1994, ed. Andreas Glöckner), here scanned from Bärenreiter offprint TP1290 (2007).
In my opinion, this is just wrongand the conclusive proof for it is an overlooked detail of the autograph score.  Where the other parts are given the da capo instruction, the singerwho will have nothing further to singis given exactly fifteen bars of rest (after the bar in which the cadence occurs):
SOURCE detail of scan of the autograph f. 8v again, just further enlarged.
 ...yet the NBA text calls for sixteen bars of rest to reach the end of the aria (as enumerated above).  Significantly, I havent found a single recording that includes this extra bar.  If they are using the NBA, the musicians are deleting it.  Sometimes an extra bar is just too much of a good thing.




01 June 2019

44. Bedtime stories

A few weeks ago I was skimming through Christopher Smalls Musicking:  The Meanings of Performing and Listening in search of something I recalled reading years ago and wanted to mention in this blog.  I did not find what I was looking for; maybe it will turn up eventually and that post will get written.  It was very good, though, to open Musicking again; my skimming quickly became a more extensive perusal.  The book appeared while I was in graduate school.  Although it was never assigned reading for me, it shaped me more than just about anything else I read.  I would put it on any shortlist of the most important books on music of the last century.

I used to assign Musicking in my introductory music course, but I gave it up because my students regularly complained that it moved too slowly.  I think that is actually one of its virtues:  Smalls writing is wonderfully lucid, and filled with so many fascinating observations.  Most of the book consists of a thick descriptionabout as thick as possibleof an orchestral concert.  He starts with a long consideration of an audience member's approach to the concert hall,  eventually making his way through the lobby into the auditorium.  He fills five chapters before the conductor is even in a position to give a downbeat, and even thereafter he writes not so much about the music being played as about the relationships established between the notes and the people involved (composer, performers, listeners), in search of what is really going on here.  In a chapter of that name he makes a compelling comparison:
I intend no insult to either the ceremony of the symphony concert or to the works that are played there when I characterize them, at least in part, as bedtime stories told to adults.  The two ceremonies have features in common.  The first is that what is going on in both is the telling of a story and that the story partakes of the nature of the great meta-narrative.  The second is that the stories have become so familiar through repetition that they have lost whatever power they might once have had to disturb.  The third is that in both there is an insistence on perfect repetition of a series of actions that are prompted by a text, which in one case is the reading of words that comprise a story and in the other is the performance of sequences of musical sounds that comprise musical works. (187)
I cannot do Small justice here; if you find this anywhere near as intriguing as I do, do yourself the favor of reading him cover to cover.  I want to extrapolate from the issue he raises about accumulation of a concert repertoire to consider how the bedtime story analogy illuminates further textual situations of music.  I have spent a lot of hours in the last ten years reading bedtime storiesand maybe that's why I have a new appreciation for Smalls comparison, a detail I had completely forgotten from my previous uses of this book.

I suspect that my family's experience is a common one:  a repertoire of bedtime stories develops over time, and while there are differences between the preferences of different children, there are some stories that become canonic family favorites.  This may not be related to any intrinsic quality of those stories: it may be just that the reader (me) enjoys reading them, and thus the child is used to hearing them before they have a say about what will be read.  Some books are tried once and then go back on the shelf or back to the library.  Others linger around on the floor beside the bed because we know we will be returning to them time and time again.  There are hints of a seasonal calendar to the repertoirestories that relate to Thanksgiving or Christmas or summertime or the beginning of schoolbut most of the stories could be read at any time.  (The parallels with the development of a concert repertory are very interesting, but that is Smalls topic more than mine.  Again, I encourage readers to go directly to him; what matters here is that the texts become canonic by repetition.)

Different Texts, Same Story
As a core repertoire of bedtime stories develops in a family, both the reader and the listener inevitably become more attuned to textual details.  Sometimes I have to improvise my way through an already-familiar story because the book is not at hand.  In such cases, if the story is very familiar to the child, I will get critiques about the bits I omitted or over-embellished.  This is even more piquant when I read an already-familiar story in a new-to-us account (one of those as told by books); the child recognizes that the printed texts themselves differthat the story and the text are not one and the same thing.  I have lost count of how many Star Wars books we have checked out of the library that would fit this situation, but of course it is also common with fairy tales and fables generally.  Perhaps the characters have names where they did not before (Cinderellas stepsisters, for example), or new characters and scenes are introduced; certainly different texts emphasize different aspects of the story.

Often these differences are literary, having more to do with the construction of the story and the use of imagery or foreshadowing.  Sometimes they reveal different ideological perspectives.  I have seen this most in books of Bible stories for childrenthe sort of things well-meaning friends gave us when each of our kids were born.  The selection of stories included is revealing enough:  the Bible is full of sex, violence, gore, war, plague, pestilence, and massacre.  Many childrens versions instead tend to focus on the peace and love aspects, although these to me seem so disconnected from real life that I wonder if children will find anything relevant in them.  No, I think the bad and scary stuff needs to be there, and I am always interested to see how such is told.  That said, the storybook that, in narrating the story of David and Goliath, read because David didnt have a gun... went straight into the trash.  (I wish I could include an image of it here, but I dont even remember which it was.  That line, however, is indelibly imprinted on my memory.)

There are musical manifestations of this sort of textual variety.  Very common, surely, are different arrangements of the same tune (like so many albums of holiday music, each artist putting their own stamp on it in one way or another).  But this can also be seen in the most audible differences between different versions of standard works.  I can remember, for example, when first hearing Richard Maunders completion of the Mozart Requiem, the absence of Süßmayrs trombone/woodwind chord at the beginning of Rex tremendae majestatis” gave me a sensation akin to the slapstick gag of  leaning back against a wall that was not there.
SOURCE:  composite of the opening of Rex tremendae from K. 626:  (l.) Süßmayr's version, as given in the  NMA Ser. II Vol. 14, p. 83; (r.) completion by Richard Maunder (1988), full score, p. 61.  To hear this moment of Maunder's version in performance, click here.  (Robert Levin makes a similar choice in his completion.)
Or, for a similar example, in the Toccata and Fugue in D minor (BWV 565, generally attributed to J. S. Bach):  when an organist is using the NBA (or the new Breitkopf edition as well), there is a rest on a downbeat where older editions accustomed me to a concluding low D.  Im not sure that I totally agree with the source argument for leaving out the D:  there are no authentic sources for this work to link it to Bach, nor even to anyone else.  We have different versions as told by different copyists.  Either is effective.   So what?
SOURCE:  composite of bb. 12ff. from BWV 565: (top) BG vol. 15, detail of p. 268 (from ISMLP #01335); (bottom) NBA Ser. IV vol. 6, detail of p. 32.

Textual Preferences
In practice, all sorts of textual changes in a familys bedtime story repertoire might creep in just in the repeated telling of the stories.  The result is something like the liturgical concept of a useessentially a local variant to an established text.  The best known (because best preserved) of these is the Sarum Use, the variant of the Roman rite that evolved in Salisbury around the twelfth century and lingered until it was supplanted by (and adapted into) the vernacular service in the English Reformation.  This variant wasnt limited to Salibury:  it got picked up by other British and Irish dioceses, and even some further afield.  While basically in accordance with the Roman tradition, the Use of Sarum accrued supplemental bits and pieces and different ways of doing things.

As I say, I have observed this sort of thing in my own bedtime storytelling.  I have made local improvements (as I would like to think of them) which have become part of the textus receptus for my kids.  Thus, when I read Joan Heilbroners 1962 Robert the Rose Horse, I modify her refrain that leads up to the allergic horses increasingly explosive sneezes:
Something about the word itch twice in such close succession strikes me as weak.  I invariably substitute twitch for the second:
His eyes began to itch.  His nose began to twitch.
As I reflect on this now, I note that I also add a rhythm and even a hint of pitch inflection to my recitation of this phraseprobably because it is a repeated figure in the book, with an internal textual repetition as well.   As I read it, it comes out something like
By changing the text, of course, I am usurping the authority of the author herself.  And musicians have done thatmade unauthorized changes to a textas long as we have any documentation that could confirm it.  They (we) still do it today, and I dont think it is a problem.  I am more troubled, I suppose, by those like David Zinman, whose recording of the Beethoven symphonies was proclaimed as being the first cycle to use the new Bärenreiter urtext edition, but exactly how Zinman uses it is not clear:  I suppose anyone is free to use an edition however they like, but if one doesn’t agree with the Bärenreiter main text, what is the point of putting the name on the label?  Perhaps I can return to that for a later post.  Even if Zinman reverts to more traditional readings in many instances, he is in any case closer to the composers text than is (say) Barenboim, whose Beethoven still seems to be that which was in vogue at the time of his own birth.  Still, the Barenboim Use (or is it Furtwängler?) has as much a right to exist as any number of others.  Vive la différence.

Performing Texts
At even a more micro- level, the ritual of bedtime stories extends beyond just the verbal text (which I may or may not intentionally alter).  Do the voices! says my four-year-old, and I am compelled to read a childrens book as if it were a radio drama, with a cast of characters and a Foley effects man.   Thus this page from Tim Egans superb Metropolitan Cow (1999) requires from me the falsetto of Henrietta Gibbons (gasping for breath after a search all over the neighborhood for her missing calf, Bennett), followed by the stentorian basso of her distressed husband, Frederick.  Somewhere along the line, I see that I have made another textual alteration, as now alter the word just in Fredericks second line to simplyI [simply] dont know!
This reminds me, too, of the entire complexes of ornaments that manifest the teacher/pupil lineage across multiple generationswhether it be Carnatic ragas or Rossini arias.  The textual fossilization of accruing ornamentation marries tradition and evolution.
SOURCE:  scan from Will Crutchfield, "Early Vocal Ornamenation" in the Critical Commentary of Il barbiere di Siviglia in Works of Gioachino Rossini (Bärenreiter, 2008), pp. 361-420; the pages shown collate sources from singers relatively close to the composer for bb. 96-106 of Rosina's "Una voce poco fa"; I have added red brackets to mark the staff which gives Rossini's text (as edited in the WGR).

Ritual Action
In some instances, my enactment of the story goes beyond audible (i.e., radio drama) to physical embodiment.  I go through particular motions at key moments in the story, not unlike those actions specified in the rubrics for the eucharistic celebrantagain recalling the Sarum variants.  Thus in Roger Duvoisins Donkey Donkey (1933), I can hardly resist giving the child a gentle pinch on the ear when the wicked nail caught the eponymous donkey on his way into his stable.  (If only he had kept his ears up as donkeys do....)


I have found Smalls reference to the ritual of the bedtime story to be wonderfully illuminating because it is applicable far beyond the narrow context to which he applies it.  It is an excellent analogy for how and why concert etiquette and expectations have evolved as they have.  Beyond this, however, I recognize that it also exemplifies the evolution of text and textual practices generally.  Texts do not replicate themselves; people replicate texts, and in so doing there may be all sorts of individual reasons to change ( = corrupt) the text to new ends.  This must surely happen often with family recipes, handed down over generations.  Somewhere along the line someone replaces the lemon with rum, and your great-grandmothers pound cake is not quite your great-grandmothers pound cake anymore, even if it is regarded as such.

But, like baking, bedtime stories require someone to realize the text.  Your great-grandmother's pound cake doesn't really exist on an index card, nor does The Tale of Peter Rabbit quite exist merely on paper (save for the illustrations).  Bedtime stories are performance artlike musicrequiring performer(s) to bring them to life.  As several times before in this blog, I find myself quoting Dorothy L. Sayers:
From experience I am inclined to think that one reason why writing for the stage is so much more interesting than writing for publication is the very fact that, when the play is acted, the free will of the actor is incorporated into the written character.  The common man is aware of the conflicting desires within the playwrights mind, and often asks questions about them.  Sometimes he asks:  Isnt it exciting to see your characters coming alive upon stage?’  Sometimes he inquires sympathetically:  Isnt it maddening to hear the actors ruining your best lines?  The playwright can only reply that (unless the production is quite unnaturally good or superlatively bad) both propositions are undoubtedly true.
A good deal, of course, depends upon the temperament of the playwright.  If he is of the egotistical kind, finding no satisfaction except in the autocratic enforcement of his sole will, he will find actors maddening almost beyond endurance.  This is the type of person who, in the sphere of procreation, tends to become a Roman parent.  But if he is the more liberal kind of creator, he will eagerly welcomeI will not say bad acting, which is altogether sinful and regrettablebut imaginative and free acting, and find an immensely increased satisfaction in the individual creativeness which the actor brings to his part.  [The Mind of the Maker, pp. 6465.]
Smalls bedtime story analogy allowed me to confront directly some ways in which I have been complicit in textual corruptionand indeed to see that this is the natural entropy of texts.  If in this blog I am sometimes baffled by certain textual variantsWhat were they thinking?it is now easier to see that, at the very least, they werent thinking of me.  One can corrupt a text with not only the best of intentions, but with perfectly justifiable results, entering into the creative collaboration of performance.  Some of this came up in my second post, where I considered how much authority the author deserves.  Heresy?  I dont think so.  If you can only countenance one possible reading of a textas if set in stone for all timeI think that your concept of art is much too small.